Olla vogala : l'histoire de la langue des Flamands, en France et ailleurs = Het verhaal van de taal van de Vlamingen, in Frankrijk en elders / Wido Bourel.

Author
Bourel, Wido [Browse]
Format
Book
Language
  • French
  • Dutch
Published/​Created
  • Fouesnant : Ed. Yoran, [2017]
  • copyright 2017
Description
159 pages : map, charts ; 19 cm

Details

Subject(s)
Bibliographic references
Includes bibliographical references (pages 133-136).
Language(s)
Bilingual French and Flemish.
Contents
Pt. 1. Au commencement des temps, et avant l'arrivée des premiers hommes -- Dès la préhistoire, des femmes et des hommes habitaient les monts de Flandre -- César écrit que les Belgae se montraient parmi les plus valeureux des peuples celtes -- Vers l'an 400 de notre ère, les langues germaniques se différencient -- À l'époque de Charlemagne la langue française se cherchait encore à la croisée des parlers romans -- Les traces écrites de la langue des Francs n'ont pas toutes disparu... -- L'espace franc, jusqu'à la Somme, a délimité l'extension de la langue thioise, ancêtre du néerlandais -- Jusqu'au XVe siècle, on appelait notre langue et les dialectes autour de la mer du Nord, thiois, theudisk, theodiscus en latin -- Le Chant de Ludwig est un poème en langue francique -- Il ne faut pas négliger l'apport saxon autour de la mer du Nord -- Les linguistes appellent moyen néerlandais la langue et les dialectes thiois parlés entre 1150 et 1500 -- Un des premiers textes considérés comme étant du néerlandais ancien a pour origine la Flandre aujourd'hui française -- Tous les dialectes parlés en Flandre et aux Pays-Bas constituent les branches du tronc commun néerlandais -- Les premières mentions historiques de l'appellation "néerlandais" datent du XVe siècle -- À Dunkerque tout va de travers, les jeunes filles apprennent le français... -- Sommes-nous les Hauts de France ou les Pays-Bas-près-de-la-mer? -- Tous les efforts pour repousser le Vlaams hors de France tendent à faire coïncider la frontière linguistique avec la frontière étatique -- Là où la langue des Flamands a reculé de par les siècles, c'est le picard qui a gagné du terrain... -- Coupé de ses sources culturelles, le Vlaams parlé en Flandre française ne se transmet plus qu'oralement... -- De l'isolement du dialecte flamand à l'invention d'une langue régionale hexagonale, il n'y avait plus qu'un pas à franchir -- Force est de constater que nous avons vécu la naissance d'un schisme... -- On ne peut pas laisser passer l'argument de certains partisans du Vlaams, qui voient dans la langue néerlandaise un véhicule de l'irrédentisme... -- Aussi contradictoire que cela puisse paraître dans notre monde globalisant, la mode est au retour aux dialectes -- Au siècle dernier nous avions lancé le slogan T'is schoon Vlaamsch te klap'n. Oui, bien sûr, "c'est chouette de parler flamand" -- Mais c'est encore mieux d'apprendre le néerlandais! -- Bibliographie -- Requiem pour la langue gothique -- La présence germanique dans la langue française -- Ludwigslied -- Lexique vieux-saxon/néerlandais -- L'évolution des langues germaniques -- L'auteur -- Chez le même éditeur.
Other title(s)
Verhaal van de taal van de Vlamingen, in Frankrijk en elders
ISBN
9782367470474 (pbk.) :
OCLC
999503697
RCP
N - S