Traduire en poète / études réunies par Geneviève Henrot Sostera et Simona Pollicino ; préface de Christine Raguet.

Format
Book
Language
French
Published/​Created
  • Arras : Artois presses université, [2017]
  • copyright 2017
Description
316 pages ; 24 cm.

Details

Subject(s)
Editor
Writer of preface
Series
Bibliographic references
Includes bibliographical references (pages 279-291) and index.
Contents
Préface. Traduire la poésie : l'interdit -- Pt. 1. Le poète traducteur : dialogues -- Le traducteur, poète en abyme -- Traduction et conversation : le modèle du dialogue à l'épreuve de Mallarmé -- "Dans les coffres du texte" : les réflexions traductologiques d'Yves Bonnefoy à la lumière de sa philosophie poétique -- La traduction comme "dialogue poétique" entre Gellu Naum et René Char -- "Os grandes encontros sào sempre encontros de juventude". Eugénio de Andrade traducteur de Federico Garcia Lorca -- La traduction "mimétique" : Pascal Quignard traducteur de Lycophron de Chalcis -- The Rime of the Ancient Mariner nelle traduzioni di Beppe Fenoglio e Mario Luzi -- La fonction rythmique de la répétition lexicale : Bonnefoy traducteur de Pascoli -- Magrelli traduit De Chirico. Concordances dans les circuits du visible -- Pt. 2. Le traducteur poète : apologues -- (Ri)tradurre Keats: il prestito della lingua -- Le traducteur-acteur -- Traduction poétique et mémoire implicite : traduire Donata Berra -- Berceuses, rondes et comptines... Traduire le rythme des poèmes du recueil pour enfants de Cecilia Meireles, Ou isto ou aquilo -- Rythme et rimes dans la poésie en vers d'Arthur Rimbaud : deux cas d'étude -- Engin Bezci -- Neutralité subjective. Traduire "Capitaine" d'Attilâ ilhan -- L'enjeu traductologique du rythme dans "Capitaine" d'Attilâ ilhan -- "L'Amour et le Crâne" de Baudelaire : quelques versions comparées et une traduction inédite -- Translating Benjamin Fondane : Modernity and its linguistic discontents.
ISBN
9782848322902 (pbk.) :
OCLC
992337059
RCP
N - S