Skip to search
Skip to main content
Search in
Keyword
Title (keyword)
Author (keyword)
Subject (keyword)
Title starts with
Subject (browse)
Author (browse)
Author (sorted by title)
Call number (browse)
search for
Search
Advanced Search
Bookmarks
(
0
)
Princeton University Library Catalog
Start over
Cite
Send
to
SMS
Email
Printer
Bookmark
Fortune des Contes des Grimm en France : formes et enjeux des rééditions, reformulations, réécritures dans la littérature de jeunesse / Christiane Connan-Pintado et Catherine Tauveron.
Author
Connan-Pintado, Christiane
[Browse]
Format
Book
Language
French
Published/Created
Clermont-Ferrand : Presses universitaires Blaise Pascal, [2013]
Description
466 p. : ill. (some col.) ; 22 cm.
Availability
Copies in the Library
Location
Call Number
Status
Location Service
Notes
ReCAP - Remote Storage
ReCAP 14-61111
Browse related items
Request
Details
Subject(s)
Grimm, Jacob 1785-1863
—
Appreciation
—
France
[Browse]
Grimm, Wilhelm 1786-1859
—
Appreciation
—
France
[Browse]
Kinder- und Hausmärchen
[Browse]
Kinder- und Hausmärchen
—
Adaptations
[Browse]
Fairy tales
—
Publishing
—
France
[Browse]
Children's literature
—
Publishing
—
France
[Browse]
Related name
Tauveron, Catherine
[Browse]
Series
Mythographies et sociétés.
[More in this series]
Collection Mythographies et sociétés
Bibliographic references
Includes bibliographical references and index.
Contents
Introduction / Christiane Connan-Pintado
1. Réception et diffusion des Contes des frères Grimm en France
Réception et diffusion des Contes des Grimm en France : les traductions
En passant par l'Angleterre : entrée des Contes des Grimm en France en 1824
Principales traductions de l'allemand au XIXe siècle
Un siècle de traductions
Seuils de lecture : titres et préfaces
1836 : Contes choisis de Grimm à l'usage des enfants, traduction de F.-C. Gérard
1846-1848 : Contes de la famille, traduction de Nicolas Martin et de Pitre-Chevalier
1855 : Contes choisis des frères Grimm, traduction de Frédéric Baudry
1869 : Contes allemands du temps passé, traduits par Félix Franck et E. Alsleben
1869 : Contes populaires de l'Allemagne, recueillis par les frères Grimm, traduits par Max Buchon
1880 : Contes de la famille et Contes choisis des frères Grimm, récréation de l'enfance, traduits par E. du Chatenet
1890 : Contes des frères Grimm, traduction d'Ernest Grégoire et Louis Moland
1913 : Contes choisis des frères Grimm, traduits par Henri Mansvic
Les sélections successives
Traduire les Contes des Grimm de 1959 à 2009
1959 : la traduction de Marthe Robert
1967 : la traduction d'Armel Guerne
1996 : la traduction de Jean Amsler, Nouveaux contes
2009 : la traduction de Natacha Rimasson-Fertin, Contes pour les enfants et la maison, première édition scientifique
Réception des Contes des Grimm en France: la critique
Constat d'un déficit critique
Trois thèses de doctorat
La thèse d'Ernest Tonnelat (1912)
La thèse de François Fièvre (2007)
La thèse de Natacha Rimasson-Fertin (2008)
Évolution de la critique: des sciences humaines à la littérature
Les Contes des Grimm sous le regard des sciences humaines
Les Contes des Grimm: des textes littéraires
Réception et diffusion des Contes des Grimm en France : l'édition pour la jeunesse
Des contes pour les enfants ?
Les Contes des Grimm en recueils de 1962 à 2011
Des formats, des textes et des images
Vers un resserrement des sélections de contes
2. Les Contes des Grimm : typologie et enjeux de leurs reformulations dans la littérature de jeunesse
Les lieux de la reformulation
La reformulation (par l'image) sur le péritexte : on parlera de lectures iconographiques
Blanche-Neige d'Angela Barrett
Blanche-Neige de Benjamin Lacombe
Le Prince Grenouille de Binette Schroeder
La reformulation sur le post-texte ou l'intertexte : on parlera de fictions transfuges
La reformulation sur le post-texte ou continuation
La reformulation sur l'intertexte ou mélange
La reformulation sur l'intratexte
Nature des reformulations sur l'intratexte, ou réécritures
Les transpositions
Les réécritures plus ou moins simplificatrices ou adaptations
Les réécritures/réappropriations
Réinstanciation symbolique
Le garçon qui ne connaissait pas la peur de Anaïs Vaugelade
Rouge, Rouge, Petit Chaperon Rouge de Edward van de Vendel et Isabelle Vandenabeele
Réinstanciation au service d'un projet politique explicite
Réinstanciation au service d'un projet stylistique
Le détournement parodique
Transformation du cadre socio-spatio-temporel et ses incidences
Modification des propriétés des personnages, (sexe, âge, caractéristiques physiques et psychologiques, buts poursuivis)
Modification du degré d'information des personnages sur l'histoire qu'ils sont en train de vivre
Inversion des rôles thématiques ou actanciels des personnages; inversion, rétroversion, emballement ou ratage du processus modificateur
Ajout de personnages qui provoque ou laisse entendre un gauchissement de l'intrigue source
Transformation du mode de narration
Pourquoi des reformulations ? Quels pertes et profits éthiques, stylistiques et symboliques ?
Réécritures et reconfigurations des rapports des sexes et des rapports au sexe
Réécritures et reconfigurations des rapports de force dans et hors de la sphère familiale
3. Relectures iconographiques : la collection "Il était une fois" chez Grasset Monsieur Chat
Des contes et des images
Naissance d'une collection
D'un conte à l'autre
Raiponce, Michael Hague
La Reine des abeilles, Philippe Dumas
Hânsel et Gretel, Monique Félix
La Gardeuse d'oies, Paul Perret
Les trois plumes, Eleonore Schmid
Les trois langages, Ivan Chermayeff
Neigeblanche et Roserouge, Roland Topor
Le Pêcheur et sa femme, John Howe
L'Oiseau d'Ourdi, Marshall Arisman
4. Contes des Grimm et théâtre pour la jeunesse : les transpositions théâtrales d'Olivier Py
Conte et théâtre: des liens privilégiés
Une sélection inédite
Du conte au théâtre
Du conte au théâtre : une amplification
Du conte au théâtre : chansons et merveilles
Du conte au théâtre : tissage et mise en abyme
Deux personnages-clés : l'ange et le jardinier
Le mot de la fin
5. L'écheveau des réécritures. Quel(s) conte(s)-source(s) : Perrault et/ou les Grimm ?
Retour aux sources
"Le Petit Chaperon rouge"
"La Barbe-bleue"
Barbe-rose (Solotareff, Nadja, L'École des loisirs, 1990)
Frisson de fille (van de Vendel, Vandenabeele)
Barbe-bleue (Chiara Carrer)
"La Belle au bois dormant"
"Peau d'Âne"
Les autres contes
"Cendrillon"
"Le Petit Poucet"
Conclusion / Catherine Tauveron.
Show 96 more Contents items
ISBN
9782845166295 (pbk.) :
OCLC
870639264
RCP
N - S
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage.
Read more...
Ask a Question
Suggest a Correction
Report Harmful Language
Supplementary Information
Other versions
Fortune des Contes des Grimm en France : formes et enjeux des rééditions, reformulations, réécritures dans la littérature de jeunesse / Christiane Connan-Pintado et Catherine Tauveron.
id
9982139073506421