"Traducir es adaptar y, en el fondo, salvar las distancias, esquivándolas, superándolas, pero, a la vez, admitiéndolas. Cuando observamos la versión de una obra literaria a otra lengua, descubrimos que casi nunca es posible una traducción exacta entre textos literarios, pues no solo se debe adecuar el significado de las palabras, sino que es preciso atender el uso cultural que una sociedad ha hecho de sus expresiones: deben adaptarse voces y frases de lenguas diferentes (alejadas, más o menos, geográficamente, culturalmente o lingüísticamente), pero también cabe acercar formas de vida, creencias, ideologías y maneras de concebirlas. Salvar las distancias. Estudios sobre la traducción literaria recoge diez aproximaciones a este ámbito de investigación a cargo de profesores y traductores --unas más teóricas y genéricas, otras más diacrónicas, y algunas centradas en un estudio de caso--, donde se hallan implicadas obras de diferentes sistemas literarios, especialmente el español y el catalán, puestos en relación entre ellos y entre otras lenguas y tradiciones como el chino, el inglés y el portugués." -- Summary from book.
"Translating is adapting and, ultimately, bridging distances, avoiding them, overcoming them, but, at the same time, admitting them. When we observe the version of a literary work in another language, we discover that an exact translation between literary texts is almost never possible, since not only must the meaning of the words be adapted, but it is also necessary to attend to the cultural use that a society has made. of their expressions: voices and phrases from different languages (more or less distant, geographically, culturally or linguistically) must be adapted, but it is also possible to bring together ways of life, beliefs, ideologies and ways of conceiving them. Bridge the distances. Studies on literary translation includes ten approaches to this field of research by professors and translators - some more theoretical and generic, others more diachronic, and some focused on a case study -, where works from different systems are involved. literary, especially Spanish and Catalan, placed in relation to each other and to other languages and traditions such as Chinese, English and Portuguese."-- Back cover.
Bibliographic references
Includes bibliographical references.
Contents
Going the distances, salvando las distancias: a modo de prólogo / Dolors Poch y Jordi Julià
Los desafíos del traductor (sobre algunos ejemplos de la poesía de W. B. Yeats) / José Francisco Ruiz Casanova
Sobre la necesidad de una poética del traductor / Antonio Sáez Delgado
Traduciendo el ruido a través de la poésia clásica china / Manel Ollé
La escritura plurilingüe: traducción y creación poética / Ponç Pons
La narrativa catalana traducida al español (1900-1950) / Jordi Julià
Compromiso político en las traducciones de Sylvia Townsend Warner: seis romances de la Guerra Civil española al inglés / Alicia Fernandez Gallego-Casilda
Las versiones chinas de poesía española contemporánea de Dai Wangshu: motivaciones personales, estéticas e ideologicas / Jiajing Song
Las traducciones castellanas de Ausiàs March durante el franquismo / Miriam Ruiz-Ruano
Traducir después del exilio: el caso de Avel-lí Artís-Gener y su versión catalana de El Aleph de J. L. Borges / Andrea Pereira
La traducción literaria como espejo roto del texto original: la versión española de Mirall trencat de Mercè Rodoreda / Dolors Poch
Sobre los autores
ISBN
9788491923978 ((Iberoamericana))
8491923977
9783968695150 ((Vervuert))
3968695151
9783968695167 ((e-Book))
396869516X
OCLC
1425057756
RCP
C - S
Statement on responsible collection description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...