Skip to search
Skip to main content
Search in
Keyword
Title (keyword)
Author (keyword)
Subject (keyword)
Title starts with
Subject (browse)
Author (browse)
Author (sorted by title)
Call number (browse)
search for
Search
Advanced Search
Bookmarks
(
0
)
Princeton University Library Catalog
Start over
Cite
Send
to
SMS
Email
EndNote
RefWorks
RIS format (e.g. Zotero)
Printer
Bookmark
Old English psalms / edited and translated by Patrick P. O'Neill.
Format
Book
Language
English
English, Old (ca.450-1100)
Published/Created
Cambridge, Massachusetts : Harvard University Press, 2016.
Description
xxvi, 717 pages ; 21 cm.
Details
Subject(s)
Bible Psalms
—
Translations into English
[Browse]
Editor
O'Neill, Patrick P.
[Browse]
Translator
O'Neill, Patrick P.
[Browse]
Related work(s)
Catholic Church.
Psalter (Manuscript Paris psalter (Bibliothèque nationale de France. Manuscript. Latin 8824))
[Browse]
Series
Dumbarton Oaks medieval library 42.
[More in this series]
Dumbarton Oaks medieval library ; DOML 42
[More in this series]
Summary note
"The Latin psalms figured prominently in the lives of the Anglo-Saxons, whether sung in the Divine Office by clerics, studied as a textbook for language learning by students, or recited in private devotion by lay people. They were also translated into Old English, first in prose and later in verse. Sometime in the middle of the eleventh century, the prose and verse translations were brought together and organized in a complementary sequence in a manuscript now known as the Paris Psalter. The prose version, traditionally attributed to King Alfred (d. 899), combines literal translation with interpretative clarification. In contrast, the anonymous Old English verse translation composed during the tenth century approaches the psalms in a spirit of prayer and devotion. Despite their differences, both reflect earnest attempts to capture the literal meaning of the psalms. The complete text of all 150 prose and verse psalms is available here in contemporary English for the first time. With this translation readers encounter the beginnings and the continuation of a long tradition of psalm renderings in English."-- Publisher's webite.
"The Psalter, with its 150 psalms, is the longest book of the Bible. For the Anglo-Saxons it was also the preeminent work of the Old Testament. It had several claims on them: as a wisdom book composed in poetry; as the basic classroom text used to teach clerical students how to read and write Latin; and as the central text of the Divine Office. In this last function the psalms were recited at seven mandated times of the day (the Hours) in what was the most important ritual of Christian liturgy after the Mass. But what sets the Anglo-Saxons apart from other western European cultures was their engagement with the psalms in the vernacular. They knew that the Latin Psalter which they inherited from Roman and Irish missionaries had undergone several stages of translation, from its original Hebrew into Greek, and from Greek into Latin. This awareness may well have encouraged them to embark on the hazardous undertaking of translating it yet again from Latin into Old English. That Anglo-Saxon vernacularization of the psalms took three forms: the word-for-word translation (a "gloss"), with the Old English rendering in each case written in smaller script above the corresponding Latin word of the main text. The second mode of translation was prose paraphrase, an advance on the gloss, since the emphasis shifted from focus on the individual word to conveying the meaning of psalm verses in idiomatic sentences. The Old English paraphrase of Psalms 1 to 50, attributed by many to King Alfred (hereafter referred to as the Prose Psalms) exemplifies this development. The third mode of translation, adopted in the Metrical Psalms, maintained the focus on a literal rendering, while recasting the psalms in the medium of Anglo-Saxon poetry."--Provided by publisher.
Notes
"[T]he Prose Psalms and the Metrical Psalms have survived in a single manuscript, Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds latin MS 8824, which was copied about the middle of the eleventh century, more than a century after the likely date of composition."--Page viii.
Bibliographic references
Includes bibliographical references (pages 709-711) and index.
Action note
Committed to retain in perpetuity — ReCAP Shared Collection (HUL)
Language note
Old English texts with English translation on facing pages; introductory matter in English.
Contents
Prose psalms, 1-50
Metrical psalms, 51-150.
Other title(s)
Bible. Psalms. English. O'Neill. 2016
Bible. Psalms. English (Old English). Bibliothèque nationale de France. Manuscript. Latin 8824. 2016.
ISBN
9780674504752 ((alk. paper))
0674504755 ((alk. paper))
LCCN
^^2015037316
OCLC
926061428
RCP
H - S
Statement on responsible collection description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage.
Read more...
Other views
Staff view
Need Help?
Ask a Question
Suggest a Correction
Report a Missing Item
Supplementary Information
Other versions
Old English psalms / edited and translated by Patrick P. O'Neill.
id
9996452173506421