The invisible bridge = El puente invisible / selected poems of Circe Maia ; translated by Jesse Lee Kercheval.

Author
Maia, Circe [Browse]
Format
Book
Language
  • English
  • Spanish
Published/​Created
  • Pittsburgh, Pa. : University of Pittsburgh Press, [2015]
  • ©2015
Description
xii, 150 pages ; 23 cm.

Availability

Available Online

Copies in the Library

Location Call Number Status Location Service Notes
ReCAP - Remote StoragePQ8520.23.A37 A2 2015 Browse related items Request

    Details

    Subject(s)
    Translator
    Library of Congress genre(s)
    Series
    Pitt poetry series. [More in this series]
    Summary note
    A bilingual collection, The Invisible Bridge/El Puente Invisible brings together the luminous, deeply philosophical poems of Circe Maia, one of the few living poets left of the generation which brought Latin American writing to world prominence.
    Action note
    Committed to retain in perpetuity — ReCAP Shared Collection (HUL)
    Language note
    Spanish text; parallel English translation.
    Contents
    • Introduction / by Jesse Lee Kercheval
    • El puente = The bridge
    • Por detrás de mi voz = Behind my voice
    • Donde había barrancas = Where there were steep riverbanks
    • Mojadas uvas... = Wet grapes...
    • Vendrá un viento del sur = A wind from the south is coming
    • Rechazos = Refusals
    • Palabras = Words
    • Nocturno = Night
    • Rostros = Faces
    • Regreso = Return
    • No habrá = It will not be
    • Sonidos = Sounds
    • Posibilidades = Possibilities
    • Un cuadro de lucho = A painting by my brother
    • Convalecencia = Convalescence
    • Posesión = Possession
    • Hoja = Leaf
    • La ventana = The window
    • Vermeer = Vermeer
    • Klee = Klee
    • Cartas = Letters
    • Paradojas = Paradoxes
    • Casa abierta = Open house
    • El robo = Robbery
    • Pérdidas = Losses
    • La cuidad del sol = The city of the sun
    • Signos = Signs
    • (?) = (?)
    • Encarnaciones = Incarnations
    • Prometeo = Prometheus
    • Cicatrices = Scars
    • Construcción de objetos = Construction of objects
    • El palacio de jade verde = The palace of green jade
    • Final = The end
    • Una horrible impresión = A horrible shock
    • Sí y no = Yes and no
    • Composiciones = Compositions
    • Discrepancias = Discrepancies
    • Las palabras = The words
    • Ocurre = It happens
    • Voces en el comedor = Voices in the dining room
    • Periodística = Journalism
    • Traición = Treason
    • Entrevistas = Interviews
    • Lluvia de octubre = October rain
    • ¿Qué enseñan? = What do they teach?
    • Discreción en Delft = Discretion in Delft
    • Calle lateral = Side street
    • Prisionero = Prisoner
    • Opuestos = Opposites
    • Las cosas por su nombre... = Things by their name...
    • ¿Dónde? = Where?
    • In memoriam = In memoriam
    • Breve sol = Brief sun
    • Visita del arcángel Gabriel = Visit of the Archangel Gabriel
    • Diferencia = Difference
    • Sobre el llegar un poco tarde = On arriving a little late
    • La silla = The chair
    • Le mano de bronce = The bronze hand
    • Huéspedes = Guests
    • Leyendo en lengua extraña = Reading in a foreign language
    • Imagen = Image
    • [¿Se oye el ruido de la limadura?] = [Can you hear the sound of filing?]
    • Colibríes = Hummingbirds
    • El pozo de Silban = Pool of Siloam
    • Al-Mutamid, siglo once = Al-Mutamid, eleventh century
    • Cuidad de casas bajas = City of low houses
    • Invitación = Invitation.
    Other title(s)
    • Puente invisible
    • Project Muse UPCC books.
    ISBN
    • 9780822963820
    • 0822963825
    OCLC
    910334484
    RCP
    H - S
    Statement on language in description
    Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...