Traduction : histoire, théories, pratiques / Delphine Chartier.

Author
Chartier, Delphine [Browse]
Format
Book
Language
French
Published/​Created
Toulouse : Presses universitaires du Mirail, c2012.
Description
181 p. ; 24 cm.

Availability

Copies in the Library

Location Call Number Status Location Service Notes
ReCAP - Remote StorageP306 .C518 2012 Browse related items Request

    Details

    Subject(s)
    Series
    Amphi 7. Anglais
    Summary note
    "Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s'adresse en priorité aux étudiants désireux d'en faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (Capes, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s'articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques. Réflexion sur le statut de la traduction à l'université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu'à l'émergence d'une "science de la traduction? ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction. Observation d'un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques. Analyse des stratégies mises en oeuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction."--Page 4 of cover.
    Bibliographic references
    Includes bibliographical references (p. [169]-176) and index.
    Action note
    Committed to retain in perpetuity — ReCAP Shared Collection (HUL)
    Contents
    • 1. Qu'est-ce que la traduction?
    • Formation initiale et continue
    • Le traducteur et ses instruments
    • Traductologie et apprentissage de la traduction
    • Approche et traitement du texte
    • Quelques conseils méthodologiques
    • Premiers pas dans la profession
    • En quoi être un écrivain bilingue qui s'autotraduit permet de résoudre ces questions?
    • 2. Les théories de la traduction
    • L'Antiquité
    • Le Moyen âge
    • La Renaissance
    • Les XVIIe et XVIIIe siècles
    • XIXe siècle
    • La première moitié du vingtième siècle
    • "L'objection préjudicielle"
    • La traduction dans une perspective de lecture
    • La traduction dans une perspective linguistique
    • La traduction dans une perspective socioculturelle
    • La traduction dans une perspective sociologique
    • 3. Traductologie, traducteurs, auteurs, éditeurs et lecteurs
    • Les textes littéraires
    • Les textes pragmatiques
    • Quelles relations?
    • De l'ombre à la lumière? Quelle visibilité pour le traducteur?
    • Pour qui traduit-on?
    • Images du lecteur
    • Un cas particulier : la traduction de la littérature jeunesse
    • 4. Les enjeux de la traduction
    • Le cas du roman gothique
    • Le cas de Faulkner
    • Le cas de la science-fiction
    • Le cas de Lysistrata
    • Les féministes et la traduction
    • "Adaptations larvées"
    • Le roman sentimental
    • La littérature jeunesse
    • The Scarlet Letter, Hawthorne
    • Moby Dick, Melville
    • The Catcher in the Rye, Salinger
    • 5. Le déjà traduit : observation et analyse des pratiques
    • Le domaine scolaire
    • La nourriture
    • Patronymes
    • Traduction des titres de romans, films
    • Toponymes
    • The British Museum Is Falling Down, Lodge
    • The Da Vinci Code, Brown
    • Face to Face, Morgan, 2001
    • Inspector Mouse, Stone et Steadman
    • "The Lion", Dahl
    • "The Kitchen Child", Carter
    • Trainspotting, Welsh
    • Harry Potter, Rowling
    • Push, Sapphire
    • The Black Prince, Murdoch
    • The Red Badge of Courage, Crane
    • A Tree of Night, Capote
    • Saturday Night and Sunday Morning, Sillitoe
    • "At the Bay", Mansfield
    • "Miss Brin", Mansfield
    • Stranger in the Woods, Sams II & Stoick
    • The Bernini Bust, Pears
    • Dogs don't tell jokes, Sachar
    • The Hennit of the 69 th street, Kosinski.
    ISBN
    • 9782810701872
    • 2810701873
    OCLC
    811421822
    RCP
    H - S
    Statement on responsible collection description
    Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...

    Supplementary Information