Le choix du vulgaire : Espagne, France, Italie : XIIIe-XVIe siècle / sous la direction de Nella Bianchi Bensimon, Bernard Darbord et Marie-Christine Gomez-Géraud.

Format
Book
Language
  • French
  • Spanish
  • Italian
Published/​Created
Paris : Classiques Garnier, 2015.
Description
390 p. ; 22 cm.

Details

Subject(s)
Series
Summary note
"En Europe, entre les XIIIe et XVIe siècles, l'affirmation des langues vernaculaires dans des champs divers où triomphait traditionnellement le latin tisse, sur un mode nouveau et pluriel, le réseau des échanges culturels à la racine des Temps modernes. Ces échanges sont caractérisés par l'ouverture sur de nouveaux horizons. Les études ici réunies se proposent de mettre en perspective les phénomènes qui, en Espagne, en France et en Italie, ont conduit au passage du latin aux langues vernaculaires pour éclairer d'une lumière nouvelle les enjeux politiques et littéraires de l'écriture en vulgaire et des activités des traducteurs. L'affirmation nationale passe peut-être par le choix du vulgaire, mais plus sûrement par le choix des vulgaires. Elle ne se réalise que dans un réseau d'interactions entre des aires culturelles qui se développent en dialoguant entre elles. C'est à la découverte de ce dialogue que voudrait inviter la présente étude."--P. [4] of cover.
Notes
Proceedings of the congress held at the Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense, Nov. 17-18, 2011.
Bibliographic references
Includes bibliographical references (p. [339]-366) and index.
Language note
Texts in French, Spanish or Italian, includes abstracts in French and English.
Contents
  • Prologue. Les fantômes de la translatio studii vernaculaire
  • Pt. 1. Les enjeux littéraires
  • La poesia de Alfonso X. Experiencias de un editor del cancionero profano
  • Dante et son tout dernier travail. Les églogues sont-elles son ultime défense de la langue vulgaire ?
  • Componente formulare e strategie traduttive in alcuni volgarizzamenti toscani dal francese
  • Los sonetos de Santillana. Aires renacentistas en la Castilla del siglo xv
  • Traductions et retraductions des Nefs des folz en français. L'éventail des possibles à l'intérieur du vulgaire
  • Pt. 2. Les enjeux politiques de la traduction
  • Las palabras del poder. La lengua espailola en Italia en el siglo xvi
  • Les Commentaires de César des guerres de la Gaule mis en français par Blaise de Vigenère, avec quelques annotations dessus. Un art de transposer politique, entre vulgarisation et érudition
  • Pt. 3. Du latin au vulgaire pratiques de la traduction
  • Latino-volgare e viceversa. Le traduzioni a Firenze fra xv e xvi
  • De la Regum hispanorum anacephaleosis (1456) à la Genealogia de los reyes (1463). Deux projets pour une seule oeuvre ?
  • Du latin au français, du dialogue au récit de pèlerinage. Jean du Blioul et son entreprise d'autotraduction à la fin du XVIe siècle
  • Pt. 4. La langue du peuple
  • El aljamiado, lengua de resistencia
  • Pour qui choisir le vulgaire ? L'image de la langue du peuple chez les érudits français au XVIe siècle
  • Pt. 5. La langue de la cour
  • La langue du roi
  • Plurilinguisme savant, plurilinguisme de cour. Quelques réflexions sur l'emploi "funéraire" de l'italien en France sous les derniers Valois
  • Gil Vicente, Triunfo do Inverno e do Verâo (1529), le dialogue du castillan et du portugais à Lisbonne.
ISBN
9782812434358 (pbk.) :
OCLC
924010380
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...
Other views
Staff view