The Routledge Handbook of Translation and Sociology / edited by Sergey Tyulenev and Wenyan Luo.

Format
Book
Language
English
Εdition
First edition.
Published/​Created
  • Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, [2025]
  • ©2025
Description
1 online resource (585 pages)

Details

Subject(s)
Editor
Series
  • Routledge handbooks in translation and interpreting studies. [More in this series]
  • Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Summary note
The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting.
Bibliographic references
Includes bibliographical references and index.
Source of description
  • Description based on publisher supplied metadata and other sources.
  • Description based on print version record.
Contents
  • Cover
  • Half Title
  • Series Information
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Table of Contents
  • Notes On Contributors
  • Abbreviations
  • Introduction
  • A Word of Advice to the Student Reader
  • Structure of this Handbook
  • Part I Towards a Sociology of Translation
  • 1 Emerging Sociology of Translation
  • The Sociological Background to Cicero
  • Herodotus
  • The Arthashastra of Kautilya
  • Aristeas and the Legend of the Septuagint
  • Quick Takes 1: Historical Moments
  • Bible Translation in Later Centuries
  • Education
  • Humanists
  • Dr. Johnson
  • Quick Takes 2: Sociological Metaphors of Translation
  • Conquest
  • Colonization
  • Slavery and Servility
  • Gender
  • The Tour Guide
  • International Exchange
  • Conclusion
  • Related Topics
  • Notes
  • References
  • 2 Social Aspects in Linguistic Theories of Translation
  • Linguistic Theories of Translation
  • The Social in the Philological Theorizing of Translation
  • The Russian/Soviet Perspective
  • Georges Mounin
  • The Social in Linguistic Theorizing of Translation
  • John Catford
  • Combining Linguistic and Philological Approaches
  • Eugene Nida
  • 3 Social Aspects in Culture-Focused Translation Theories
  • Definition of Key Concepts
  • Culture
  • Translation
  • Social
  • Historical Perspectives
  • James Holmes
  • Polysystem Theory
  • Norms
  • Functionalism
  • André Lefevere
  • Beyond Literary Translation
  • Two Turns Or One?
  • 4 Sociocriticism: Translation as an Expression of Social Communication
  • The Social in Translation
  • The Origin and Objectives of Sociocriticism
  • Ideologemes and the Ideological Work of Translation
  • Social Discourse and Translation
  • The Sociogram, a Discursive Configuration
  • Discourse and Counter-Discourse: Paradoxical Translation.
  • The Transindividual Subject
  • Part II The Fundamentals of the Sociology of Translation
  • 5 The Unit of Translation From the Sociological Viewpoint
  • Critical Topics
  • Translation as a Resultant of the Interaction Between Four Systems
  • Structure
  • Current Contributions and Research
  • Future Directions
  • 6 Translation as a Social Structure
  • Key Concepts
  • Social Structure
  • Ubiquity of Translation as a Social Structure
  • Translation as an Institutional Structure
  • Translation as a Relational Structure
  • Translation as an Embodied Structure
  • Historical Contributions
  • Luhmann
  • Bourdieu
  • Actor-network Theory
  • Substantiality
  • Self-standing Or Part of a Larger Whole
  • Rigidity and Dynamics
  • Elements of Translation Qua Social Structure
  • Macro Vs. Micro Vectors of Research
  • Primacy of Action Or Actor
  • Further Directions
  • Further Reading
  • 7 Macrosociology of Translation
  • Introduction and Definitions
  • Macro- and Microsociologies
  • Key Concepts of Macrosociology
  • Macrosociological Theories in Sociology and TIS: a Historical Perspective
  • Macro-theories in Sociology
  • Translation and Interpreting Through a Macrosociological Lens
  • Critical Issues and Topics in Translation Macrosociology
  • Universalism
  • Norms and Normativity
  • Translation and Power
  • Translation as Institutionalized Social Practice
  • Translation in a Global World
  • Main Research Methods
  • Synchronic and Diachronic Comparative Studies of Translation as a Macrosociological Phenomenon
  • 8 Microsociology of Translation
  • Introduction and Definitions.
  • Principal Microsociological Theories
  • Weber's Verstehen and Ideal Types
  • Symbolic Interactionism
  • The Phenomenological Approach
  • Historical and Current Contributions
  • Critical Issues and Topics
  • Actor and Agent
  • Social Interaction
  • Roles
  • Approaches to Study Social Relationships
  • Methodological Considerations
  • 9 Macro/micro Gap
  • Historical Background
  • In Sociology
  • In Translation Studies
  • Bridging the Gap in Sociology and Translation Research
  • Giddens
  • Lahire
  • Notes On Methodology
  • 10 Translator Studies and Translators as Social Actors
  • Translator Studies: From Structures to Individuals
  • Translators and Their Actions: the Translator's Habitus
  • Translators' Social Visibility: Role, Translatorship and Status
  • Shifting From Structure to Agency
  • Capitalising Subjectivities and Identities
  • 11 Researching Sociological Aspects of Translation and Interpreting
  • Socially Driven Research Questions
  • Research Methodologies
  • Quantitative Research
  • Qualitative Research
  • Mixed and Multi-Method Research
  • Data Collection Methods
  • Surveys, Interviews, and Ethnography
  • Experimental and Quasi-Experimental Research
  • Natural Experiments and Existing Data Analysis
  • Research Ethics
  • Part III Translation in Sociology
  • 12 Translation in Sociological Research
  • Introducing the Social
  • Conceptualizations of Translation in Social Theory
  • Translation as an Item: Translation Proper
  • Translation as Explanation: Metaphors of Translation
  • Translation as a Heuristic: Political Translation.
  • Adding Complexity: Translation as Relational Thinking
  • Multilingual Sociology: Translating Research Materials
  • Layers of Translation in Sociology
  • 13 Towards a Translational Sociology
  • A Broader Definition of Translation
  • A Materialist Approach
  • Translational Interdisciplinarity
  • Translation Is Ordinary
  • Translation as Sociological Work
  • Politics of Translation
  • Translation and Modernity
  • Conclusion: Translational Reflexivity
  • Part IV Translation and Social Functional Systems
  • 14 Translation and Politics
  • Politics and Political Thought
  • Critical Issues
  • Politics and Language - and Beyond
  • Translation and Political Regimes
  • Translating the Subaltern
  • Translation and Politics of Globalisation
  • Literary Translation as a Political Activity
  • Current Research Foci and Debates
  • Translation and Ideology
  • Activist Translators
  • Interdisciplinarity
  • Translation and New Global Politics
  • Translation and Micro-Politics
  • 15 Translation and Law
  • Definitions
  • Critical Issues and Research
  • Text Typologies
  • Legal Translator's Competence
  • Understandability
  • Accessibility
  • Comparative Law and Legal Translation
  • Note
  • 16 Translation, the Economy and Business
  • Historical Perspective
  • Current Contributions and Research Foci
  • Business Translations and the World Economy
  • Microtextual Aspects
  • Translations of Works of Economic Thought
  • Business Translation as a Group Activity
  • Research Methods
  • Interviews
  • Surveys
  • Mixed Methods
  • Related Topics.
  • 17 Translation and Military Structures
  • Key Terms and Issues
  • Military Studies and TIS
  • Terminological Challenges
  • Training
  • Ethical Challenges
  • Neutrality
  • Responsibility
  • Current Research and Debates: a Code of Ethics for War Translators and Interpreters
  • New Directions
  • 18 Healthcare Interpreting as a Socially Contextualized Activity
  • Historical Perspectives: the Conduit Model
  • Critical Issues and Current Research
  • Participant Characteristics and Interpersonal Dynamics
  • Healthcare Settings as a System-Level Structure
  • Social and Historical Contexts of Language Barriers
  • Cultural (Re)construction as Contexts
  • 19 Translation and Education
  • Current Contributions
  • Translation in Multilingual Education
  • A Sociological Perspective On Translator Training
  • Translation in Additional Language Teaching and Learning
  • Translation in Bilingual Education
  • Translation and Content and Language Integrated Learning
  • Translation and Creative Writing
  • 20 Translation in Mass Media
  • 'Translation' and 'Translators' in the Media
  • Mass Media and Convergence
  • Is It a Translation? Revisiting Key Concepts of Translation Studies
  • Methodological Issues
  • Ethical Issues
  • Investigating the Production of News Translation
  • Sociological Methods
  • Narrative Theory
  • Ethnomethodology
  • Social Fields and Habitus
  • Structuration Theory
  • Current Debates and Future Directions
  • Reception
  • Indirect Translation.
  • Non-professional Interpreting and Translation.
ISBN
  • 1-04-013410-6
  • 1-003-34084-9
  • 1-04-013407-6
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...
Other views
Staff view

Supplementary Information