Skip to search
Skip to main content
Search in
Keyword
Title (keyword)
Author (keyword)
Subject (keyword)
Title starts with
Subject (browse)
Author (browse)
Author (sorted by title)
Call number (browse)
search for
Search
Advanced Search
Bookmarks
(
0
)
Princeton University Library Catalog
Start over
Cite
Send
to
SMS
Email
EndNote
RefWorks
RIS
Printer
Bookmark
The Routledge Handbook of Translation and Sociology / edited by Sergey Tyulenev and Wenyan Luo.
Format
Book
Language
English
Εdition
First edition.
Published/Created
Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, [2025]
©2025
Description
1 online resource (585 pages)
Details
Subject(s)
Translating and interpreting
—
Social aspects
[Browse]
Editor
Tyulenev, Sergey, 1968-
[Browse]
Luo, Wenyan, Ph. D.
[Browse]
Series
Routledge handbooks in translation and interpreting studies.
[More in this series]
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Summary note
The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting.
Bibliographic references
Includes bibliographical references and index.
Source of description
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Description based on print version record.
Contents
Cover
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
Notes On Contributors
Abbreviations
Introduction
A Word of Advice to the Student Reader
Structure of this Handbook
Part I Towards a Sociology of Translation
1 Emerging Sociology of Translation
The Sociological Background to Cicero
Herodotus
The Arthashastra of Kautilya
Aristeas and the Legend of the Septuagint
Quick Takes 1: Historical Moments
Bible Translation in Later Centuries
Education
Humanists
Dr. Johnson
Quick Takes 2: Sociological Metaphors of Translation
Conquest
Colonization
Slavery and Servility
Gender
The Tour Guide
International Exchange
Conclusion
Related Topics
Notes
References
2 Social Aspects in Linguistic Theories of Translation
Linguistic Theories of Translation
The Social in the Philological Theorizing of Translation
The Russian/Soviet Perspective
Georges Mounin
The Social in Linguistic Theorizing of Translation
John Catford
Combining Linguistic and Philological Approaches
Eugene Nida
3 Social Aspects in Culture-Focused Translation Theories
Definition of Key Concepts
Culture
Translation
Social
Historical Perspectives
James Holmes
Polysystem Theory
Norms
Functionalism
André Lefevere
Beyond Literary Translation
Two Turns Or One?
4 Sociocriticism: Translation as an Expression of Social Communication
The Social in Translation
The Origin and Objectives of Sociocriticism
Ideologemes and the Ideological Work of Translation
Social Discourse and Translation
The Sociogram, a Discursive Configuration
Discourse and Counter-Discourse: Paradoxical Translation.
The Transindividual Subject
Part II The Fundamentals of the Sociology of Translation
5 The Unit of Translation From the Sociological Viewpoint
Critical Topics
Translation as a Resultant of the Interaction Between Four Systems
Structure
Current Contributions and Research
Future Directions
6 Translation as a Social Structure
Key Concepts
Social Structure
Ubiquity of Translation as a Social Structure
Translation as an Institutional Structure
Translation as a Relational Structure
Translation as an Embodied Structure
Historical Contributions
Luhmann
Bourdieu
Actor-network Theory
Substantiality
Self-standing Or Part of a Larger Whole
Rigidity and Dynamics
Elements of Translation Qua Social Structure
Macro Vs. Micro Vectors of Research
Primacy of Action Or Actor
Further Directions
Further Reading
7 Macrosociology of Translation
Introduction and Definitions
Macro- and Microsociologies
Key Concepts of Macrosociology
Macrosociological Theories in Sociology and TIS: a Historical Perspective
Macro-theories in Sociology
Translation and Interpreting Through a Macrosociological Lens
Critical Issues and Topics in Translation Macrosociology
Universalism
Norms and Normativity
Translation and Power
Translation as Institutionalized Social Practice
Translation in a Global World
Main Research Methods
Synchronic and Diachronic Comparative Studies of Translation as a Macrosociological Phenomenon
8 Microsociology of Translation
Introduction and Definitions.
Principal Microsociological Theories
Weber's Verstehen and Ideal Types
Symbolic Interactionism
The Phenomenological Approach
Historical and Current Contributions
Critical Issues and Topics
Actor and Agent
Social Interaction
Roles
Approaches to Study Social Relationships
Methodological Considerations
9 Macro/micro Gap
Historical Background
In Sociology
In Translation Studies
Bridging the Gap in Sociology and Translation Research
Giddens
Lahire
Notes On Methodology
10 Translator Studies and Translators as Social Actors
Translator Studies: From Structures to Individuals
Translators and Their Actions: the Translator's Habitus
Translators' Social Visibility: Role, Translatorship and Status
Shifting From Structure to Agency
Capitalising Subjectivities and Identities
11 Researching Sociological Aspects of Translation and Interpreting
Socially Driven Research Questions
Research Methodologies
Quantitative Research
Qualitative Research
Mixed and Multi-Method Research
Data Collection Methods
Surveys, Interviews, and Ethnography
Experimental and Quasi-Experimental Research
Natural Experiments and Existing Data Analysis
Research Ethics
Part III Translation in Sociology
12 Translation in Sociological Research
Introducing the Social
Conceptualizations of Translation in Social Theory
Translation as an Item: Translation Proper
Translation as Explanation: Metaphors of Translation
Translation as a Heuristic: Political Translation.
Adding Complexity: Translation as Relational Thinking
Multilingual Sociology: Translating Research Materials
Layers of Translation in Sociology
13 Towards a Translational Sociology
A Broader Definition of Translation
A Materialist Approach
Translational Interdisciplinarity
Translation Is Ordinary
Translation as Sociological Work
Politics of Translation
Translation and Modernity
Conclusion: Translational Reflexivity
Part IV Translation and Social Functional Systems
14 Translation and Politics
Politics and Political Thought
Critical Issues
Politics and Language - and Beyond
Translation and Political Regimes
Translating the Subaltern
Translation and Politics of Globalisation
Literary Translation as a Political Activity
Current Research Foci and Debates
Translation and Ideology
Activist Translators
Interdisciplinarity
Translation and New Global Politics
Translation and Micro-Politics
15 Translation and Law
Definitions
Critical Issues and Research
Text Typologies
Legal Translator's Competence
Understandability
Accessibility
Comparative Law and Legal Translation
Note
16 Translation, the Economy and Business
Historical Perspective
Current Contributions and Research Foci
Business Translations and the World Economy
Microtextual Aspects
Translations of Works of Economic Thought
Business Translation as a Group Activity
Research Methods
Interviews
Surveys
Mixed Methods
Related Topics.
17 Translation and Military Structures
Key Terms and Issues
Military Studies and TIS
Terminological Challenges
Training
Ethical Challenges
Neutrality
Responsibility
Current Research and Debates: a Code of Ethics for War Translators and Interpreters
New Directions
18 Healthcare Interpreting as a Socially Contextualized Activity
Historical Perspectives: the Conduit Model
Critical Issues and Current Research
Participant Characteristics and Interpersonal Dynamics
Healthcare Settings as a System-Level Structure
Social and Historical Contexts of Language Barriers
Cultural (Re)construction as Contexts
19 Translation and Education
Current Contributions
Translation in Multilingual Education
A Sociological Perspective On Translator Training
Translation in Additional Language Teaching and Learning
Translation in Bilingual Education
Translation and Content and Language Integrated Learning
Translation and Creative Writing
20 Translation in Mass Media
'Translation' and 'Translators' in the Media
Mass Media and Convergence
Is It a Translation? Revisiting Key Concepts of Translation Studies
Methodological Issues
Ethical Issues
Investigating the Production of News Translation
Sociological Methods
Narrative Theory
Ethnomethodology
Social Fields and Habitus
Structuration Theory
Current Debates and Future Directions
Reception
Indirect Translation.
Non-professional Interpreting and Translation.
Show 235 more Contents items
ISBN
1-04-013410-6
1-003-34084-9
1-04-013407-6
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage.
Read more...
Other views
Staff view
Ask a Question
Suggest a Correction
Report Harmful Language
Supplementary Information