Skip to search
Skip to main content
Search in
Keyword
Title (keyword)
Author (keyword)
Subject (keyword)
Title starts with
Subject (browse)
Author (browse)
Author (sorted by title)
Call number (browse)
search for
Search
Advanced Search
Bookmarks
(
0
)
Princeton University Library Catalog
Start over
Cite
Send
to
SMS
Email
EndNote
RefWorks
RIS
Printer
Bookmark
Les voix de la traduction / Mathilde Lévêque.
Author
Lévêque, Mathilde
[Browse]
Format
Book
Language
French
Published/Created
Paris : Classiques Garnier, [2023]
©2023
Description
245 pages : charts ; 22 cm.
Details
Subject(s)
Children's literature
—
Translating
[Browse]
Children's literature
—
Translations into French
[Browse]
Children's literature
—
History and criticism
[Browse]
Series
Perspectives comparatistes ; 134.
[More in this series]
Perspectives comparatistes. Série Littéraires de jeunesse ; 3.
[More in this series]
Perspectives comparatistes, 2103-480X ; 134. Série Littératures de jeunesse ; 3
[More in this series]
Summary note
"Entre histoire et théorie, la traduction pour la jeunesse peut être conçue comme une polyphonie où plusieurs voix résonnent de concert : celles des auteurs et des autrices, des traducteurs et des traductrices mais aussi celles des éditeurs et des éditrices, sans oublier les voix de la critique. À partir d'une étude des romans pour la jeunesse traduits et publiés en France à la fin des années 1960, cet essai entend proposer une nouvelle approche de la traduction destinée au jeune public en s'appuyant essentiellement sur des archives éditoriales, qui permettent d'entrer dans les coulisses de la traduction et de mieux comprendre la fabrique du roman pour la jeunesse."--Page 4 of cover.
Bibliographic references
Includes bibliographical references (pages 231-237) and indexes.
Contents
Traduction et polyphonie
Contexte. La littérature pour la jeunesse en France à la fin des années 1960
Présentation des archives éditoriales : les Éditions de l'Amitié et la Bibliothèque internationale
La voix éditoriale dans la traduction
Panorama des romans traduits pour la jeunesse à la fin des années 1960
Répartition contrastée des traductions
Provenances des romans traduits
Permanences et tendances nouvelles
Des livres mais à quel prix ?
Romans traduits aux Éditions de l'Amitié et dans la Bibliothèque internationale
Les classiques étrangers pour la jeunesse à la fin des années 1960
Un enjeu culturel
Un patrimoine international à dominante anglo-saxonne
Adaptations des classiques : vers une culture atomisée
Préservation ou saccage littéraire ?
L'illustration comme traduction des classiques : les Grands Livres d'or
Du sang neuf dans une veine romanesque anémiée
À la recherche de la nouveauté
Consulter les revues professionnelles
Un aréopage international d'éditeurs
Un corpus préparatoire fondé sur l'excellence et la reconnaissance critique
Du projet à l'objet
Repenser les frontières entre culture de masse et culture d'élite
Quand le renouvellement s'essouffle : le cas des romans d'Erich Kastner
Pratiques de traduction
Qui traduit ?
La traduction des titres
L'usage des notes de bas de page
Autres indices paratextuels
Interventions éditoriales : ce que disent les archives
Traduire en série
De nombreuses séries pour une poignée de maisons d'édition
Provenances des séries traduites
Séries pour filles, séries pour garçons, séries mixtes ?
Filles en série : reproduction mécanique et rébellion
Le roman américain
Frontières
Scènes de la vie urbaine et familiale
Essor du roman policier pour la jeunesse
Influences du roman américain
Quelle Amérique pour les jeunes lecteurs français ?
Échos critiques
La réception de la traduction
Des discours critiques très répandus
Critique spécialisée versus critique grand public : un exercice professionnel
Une critique littéraire
Des voix enfantines
Une critique morale
Des textes et des images
Des traductions invisibles ?
Show 47 more Contents items
ISBN
9782406151210 ((paperback))
OCLC
1429575779
Statement on responsible collection description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage.
Read more...
Other views
Staff view
Ask a Question
Suggest a Correction
Supplementary Information
Other versions
Les voix de la traduction / Mathilde Lévêque.
id
SCSB-14736474