Les voix de la traduction / Mathilde Lévêque.

Author
Lévêque, Mathilde [Browse]
Format
Book
Language
French
Published/​Created
  • Paris : Classiques Garnier, [2023]
  • ©2023
Description
245 pages : charts ; 22 cm.

Details

Subject(s)
Series
Summary note
"Entre histoire et théorie, la traduction pour la jeunesse peut être conçue comme une polyphonie où plusieurs voix résonnent de concert : celles des auteurs et des autrices, des traducteurs et des traductrices mais aussi celles des éditeurs et des éditrices, sans oublier les voix de la critique. À partir d'une étude des romans pour la jeunesse traduits et publiés en France à la fin des années 1960, cet essai entend proposer une nouvelle approche de la traduction destinée au jeune public en s'appuyant essentiellement sur des archives éditoriales, qui permettent d'entrer dans les coulisses de la traduction et de mieux comprendre la fabrique du roman pour la jeunesse."--Page 4 of cover.
Bibliographic references
Includes bibliographical references (pages 231-237) and indexes.
Contents
  • Traduction et polyphonie
  • Contexte. La littérature pour la jeunesse en France à la fin des années 1960
  • Présentation des archives éditoriales : les Éditions de l'Amitié et la Bibliothèque internationale
  • La voix éditoriale dans la traduction
  • Panorama des romans traduits pour la jeunesse à la fin des années 1960
  • Répartition contrastée des traductions
  • Provenances des romans traduits
  • Permanences et tendances nouvelles
  • Des livres mais à quel prix ?
  • Romans traduits aux Éditions de l'Amitié et dans la Bibliothèque internationale
  • Les classiques étrangers pour la jeunesse à la fin des années 1960
  • Un enjeu culturel
  • Un patrimoine international à dominante anglo-saxonne
  • Adaptations des classiques : vers une culture atomisée
  • Préservation ou saccage littéraire ?
  • L'illustration comme traduction des classiques : les Grands Livres d'or
  • Du sang neuf dans une veine romanesque anémiée
  • À la recherche de la nouveauté
  • Consulter les revues professionnelles
  • Un aréopage international d'éditeurs
  • Un corpus préparatoire fondé sur l'excellence et la reconnaissance critique
  • Du projet à l'objet
  • Repenser les frontières entre culture de masse et culture d'élite
  • Quand le renouvellement s'essouffle : le cas des romans d'Erich Kastner
  • Pratiques de traduction
  • Qui traduit ?
  • La traduction des titres
  • L'usage des notes de bas de page
  • Autres indices paratextuels
  • Interventions éditoriales : ce que disent les archives
  • Traduire en série
  • De nombreuses séries pour une poignée de maisons d'édition
  • Provenances des séries traduites
  • Séries pour filles, séries pour garçons, séries mixtes ?
  • Filles en série : reproduction mécanique et rébellion
  • Le roman américain
  • Frontières
  • Scènes de la vie urbaine et familiale
  • Essor du roman policier pour la jeunesse
  • Influences du roman américain
  • Quelle Amérique pour les jeunes lecteurs français ?
  • Échos critiques
  • La réception de la traduction
  • Des discours critiques très répandus
  • Critique spécialisée versus critique grand public : un exercice professionnel
  • Une critique littéraire
  • Des voix enfantines
  • Une critique morale
  • Des textes et des images
  • Des traductions invisibles ?
ISBN
9782406151210 ((paperback))
OCLC
1429575779
Statement on responsible collection description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...
Other views
Staff view

Supplementary Information

Other versions