Corpora in Interpreting Studies : East Asian Perspectives / edited by Andrew K. F. Cheung, Kanglong Liu, and Riccardo Moratto.

Format
Book
Language
English
Εdition
First edition.
Published/​Created
  • Abingdon, England : Routledge, [2024]
  • ©2024
Description
1 online resource (291 pages)

Availability

Details

Subject(s)
Editor
Series
Routledge Studies in East Asian Interpreting Series [More in this series]
Bibliographic references
Includes bibliographical references and index.
Source of description
Description based on print version record.
Contents
  • Cover
  • Half Title
  • Series Information
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Table of Contents
  • Notes On Editors
  • Notes On Contributors
  • Foreword
  • East Asian Perspectives On Corpus-Based Interpreting Studies
  • References
  • 1 Corpus-Based Interpreting Studies in China: A Critical Review and Future Directions
  • 1.1 Introduction
  • 1.2 Methodology
  • 1.2.1 Data Collection and Description
  • 1.2.2 Data Analysis
  • 1.3 Overview of Corpus-Based Interpreting Studies in China
  • 1.3.1 The Exploratory Period (2008-2012)
  • 1.3.2 The Maturity Period (2013-2022)
  • 1.4 Corpus Design
  • 1.4.1 Sources and Fields of the Corpus Data
  • 1.4.2 Corpus Compilation and Annotation
  • 1.4.3 Types of Corpora
  • 1.5 Methodological Issues
  • 1.5.1 Features for Analysis
  • 1.5.2 Data Analysis Methods
  • 1.6 Conclusion
  • Note
  • 2 Quantitative Analysis of Clarification Discourse of Interpreter-Moderate Courtroom Using a Cantonese-English Bilingual Corpus
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Clarification in Court Interpreting
  • 2.3 Framework of Analysis
  • 2.4 Data
  • 2.5 Analysis
  • 2.5.1 Frequency and Distribution of Clarification
  • 2.6 Discussion
  • 2.6.1 Clarification Pattern and Power of Speakers
  • 2.6.1.1 Institutional Power of the Judge and Lawyers
  • 2.6.1.2 Defendant and Witnesses' Interactional Power
  • 2.6.1.3 Linguistic Power of the Interpreter
  • 2.6.1.4 Difference in Interpreter's Clarification in Language Direction
  • 2.6.1.5 Difference in Interpreter's Clarification Style
  • 2.6.2 Clarification Pattern and the Power of Language
  • 2.6.3 Clarification and Interpreter's Performance
  • 2.6.3.1 Acoustic Problem
  • 2.6.3.2 Dispute in Translation
  • 2.6.4 Application of Clarification Discourse Analysis
  • 2.7 Conclusion
  • 3 A Corpus-Based Study of Trainee Interpreters' Reflection Journals
  • 3.1 Introduction.
  • 3.2 Reflection Journals for Interpreting
  • 3.3 Corpus-Based Interpreting Studies
  • 3.4 Data and Methods
  • 3.5 Corpus Findings
  • 3.5.1 Interpreting Skills
  • 3.5.2 Evaluation of Interpreting
  • 3.5.3 Roles in Interpreting Practice
  • 3.6 Discussions
  • 3.7 Conclusion
  • 4 Pragmatic Function of Fuzzy Language in C-E Consecutive Interpreting: A Corpus-Based Study of the Chinese Premier's Press Conference
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Literature Review
  • 4.2.1 Definition and Categorization of Fuzzy Language
  • 4.2.2 Categories of Fuzzy Language
  • 4.2.3 Linguistic Adaptation Theory
  • 4.3 Research Design
  • 4.3.1 Research Questions
  • 4.3.2 Data Collection
  • 4.3.3 Data Analysis
  • 4.4 Discussion and Implications
  • 4.4.1 Supplying the Right Amount of Information
  • 4.4.2 Improving Language Efficiency
  • 4.4.3 Face-Saving
  • 4.4.4 Declarative Position
  • 4.4.5 Self-Protection
  • 4.4.6 Vivid Language
  • 4.4.7 Lack of Information
  • 4.5 Conclusion
  • 5 The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous Interpreting With and Without Text: Evidence From a Corpus-Based Investigation
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Research Background
  • 5.2.1 Visual Interference in Simultaneous Interpreting With Text: Benefits and Risks
  • 5.2.2 Coping With Word Order Asymmetry in English-To-Chinese Interpreting: Choice Between Chunking and Reordering
  • 5.2.2.1 Impact of Word Order Asymmetry On Interpreting Performance
  • 5.2.2.2 Interpreting Relative Clause From English Into Chinese: Chunking and Reordering
  • 5.2.3 Causes of the Cognitive Load in Simultaneous Interpreting
  • 5.3 Methods
  • 5.3.1 Corpus Data
  • 5.3.2 Data Processing
  • 5.3.3 Data Retrieval, Filtering, and Annotation
  • 5.3.4 Statistical Evaluation
  • 5.4 Results
  • 5.4.1 General Overview
  • 5.4.2 Specific Results
  • 5.4.2.1 Analysis 1
  • 5.4.2.2 Analysis 2.
  • 5.5 Discussion
  • 5.5.1 Strategic Pattern Differing Across SI Modes
  • 5.5.2 Syntactic Features of RCs Strongly Predicting Strategy Use
  • 5.6 Conclusion
  • 6 Exploring Universal Features From the Pause Frequency Perspective in Professional Interpreters' English-Chinese Simultaneous Interpreting: A Multimodal Corpus-Based Study
  • 6.1 Introduction
  • 6.2 Research Background
  • 6.3 Research Design
  • 6.3.1 Definition of Pause
  • 6.3.2 Selection of Research Materials
  • 6.3.3 Multimodal Presentation of the Materials
  • 6.3.4 Research Methodology
  • 6.4 Results and Discussion
  • 6.4.1 Description of Pause Characteristics
  • 6.4.2 Operation Patterns Causing Pause Characteristics
  • 6.4.2.1 Pause-Increase-Operation Patterns
  • 6.4.2.2 Pause-Decrease-Operation Patterns
  • 6.5 Conclusion
  • Acknowledgments
  • 7 Simultaneous Interpreting of Online Medical Conferences: A Corpus-Based Study
  • 7.1 Introduction
  • 7.2 Literature Review
  • 7.2.1 Bilingual Domain Experts (BDEs) and Professional Interpreters (PIs)
  • 7.2.2 Modality and Modal Verbs
  • 7.3 Research Questions
  • 7.4 Method
  • 7.5 Results and Discussion
  • 7.5.1 Distribution of Modal Verbs in the SL and TL
  • 7.5.2 Distribution of Modal Verb Value in the SL and TL
  • 7.5.3 Comparison of Modal Verbs in the English-Chinese Interpretation Among PIs and BDEs
  • 7.5.4 Interpreting Modal Verbs From English Into Chinese
  • 7.5.5 Deletion
  • 7.5.6 Amplification
  • 7.5.7 Switch Between Affirmation and Negation
  • 7.5.8 Adjusting Modal Values
  • 7.6 Conclusion
  • 8 An Investigation of the Role of Interpreter in Hong Kong Court Interpreting
  • 8.1 Introduction
  • 8.2 Literature Review
  • 8.2.1 Goffman's Production Format and Its Application
  • 8.2.2 Interpreter's Role in Court Interpreting
  • 8.2.3 Studies On Hong Kong Court Interpreting
  • 8.3 Method and Corpus.
  • 8.4 Findings
  • 8.4.1 General Role of Interpreter in Hong Kong Court Interpreting
  • 8.4.2 Role of Interpreter in Cantonese to English Rendition in Hong Kong Court Interpreting
  • 8.4.3 Role of Interpreter in English to Cantonese Rendition in Hong Kong Court Interpreting
  • 8.5 Conclusion
  • 9 Native Vs. Non-Native: A Study On Simultaneous Interpreting in the United Nations Security Council
  • 9.1 Background of the Study
  • 9.2 Literature Review
  • 9.3 Methodology
  • 9.4 Data Analysis
  • 9.4.1 Other Findings
  • 9.5 Conclusion
  • 9.6 Limitations and Suggestions for Future Studies
  • 10 A Corpus-Based Study of Interpreters' Non-Renditions and Power Manifestations in Courtrooms of Hong Kong
  • 10.1 Introduction
  • 10.2 Textual, Coordination, and Coordination With Textual Non-Renditions
  • 10.3 Interpreters' Roles and Behaviors
  • 10.4 Social Boundaries and Professional Boundaries
  • 10.5 Corpus Data
  • 10.6 Findings
  • 10.6.1 Relative Frequency of Non-Renditions
  • 10.6.2 Frequency of Types of Non-Renditions
  • 10.6.3 Addressees of Non-Renditions
  • 10.7 Extracts of Non-Renditions
  • 10.7.1 Instances of Manifestations of Power
  • 10.8 Conclusion
  • 11 An Insignificant Epiphenomenon and Derivative No More: Conceptualizing the Interpreting Product as an Invaluable Corpus of Socio-Political and Historical Importance in Its Own Right
  • 11.1 Introduction
  • 11.2 (Over)emphasis On the Source Text: An Overarching Disciplinary Discourse Undergirding IS
  • 11.3 Descriptivist View On Interpreting
  • 11.4 Conceptualizing the Interpreting Product as Corpus and an Invaluable Source of Political, Socioeconomic, Historical, Diplomatic, and Institutional Knowledge in Its Own Right
  • 11.5 Case Study: A Corpus-Based CDA On the Construction "China Is"
  • 11.6 Conclusion
  • References.
  • 12 Investigating Lexical Simplification: A Corpus-Based Comparative Analysis of Interpreted, L2, and Native Speech
  • 12.1 Introduction
  • 12.2 Lexical Simplification in Interpreting
  • 12.3 Methods and Procedures
  • 12.3.1 Corpus Compilation
  • 12.3.2 Data Analysis
  • 12.4 Results
  • 12.5 Discussion
  • 12.6 Conclusion
  • Notes
  • Appendix 1 List Head Words in the Three Subcorpora
  • Appendix 2
  • 13 Use of Thematic Corpus in Preparation of Chinese-Portuguese Conference Interpreting a Pilot-Study Via Sketch Engine Platform
  • 13.1 Introduction
  • 13.2 Preparation for Interpreting
  • 13.2.1 Corpus in Interpreting
  • 13.2.2 Sketch Engine: a Corpus-Based Tool
  • 13.2.3 Methodology and Experiment Design
  • 13.2.4 Objectives and Hypothesis
  • 13.2.5 Experiment Protocol
  • 13.2.6 Participants
  • 13.2.7 Questionnaire for Pre-Experiment Data
  • 13.2.8 Questionnaire for Post-Experiment Data
  • 13.2.9 Material
  • 13.2.10 The Corpus
  • 13.2.11 The Speech
  • 13.2.12 Speech Terminology
  • 13.2.13 Term Lists Automatically Generated By Sketch Engine
  • 13.2.14 Error Categories
  • 13.2.15 Data Collection and Evaluation
  • 13.3 The Experiment
  • 13.4 Results Analysis
  • 13.4.1 Analysis of the Automatically Generated Term List
  • 13.4.2 Analysis of Interpreting Outputs
  • 13.4.3 Influence of Outliers On Results
  • 13.4.4 Analysis of Results Excluding Outliers
  • 13.4.5 Post-Experiment Questionnaire Results Analysis
  • 13.5 Conclusion
  • 13.5.1 Conclusion Summary
  • 13.5.2 Limitations
  • 13.5.3 Future Studies
  • 14 Utilizing Remote Simultaneous Interpreting Data for Interpreting Quality Assessment: A Corpus-Based Study
  • 14.1 Introduction
  • 14.2 Background
  • 14.3 Related Works
  • 14.3.1 Interpreting Corpora, Including English-Japanese Combinations
  • 14.3.2 Interpreting Quality Assessment.
  • 14.4 Corpus Data Requirements.
ISBN
1-003-82048-4
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...
Other views
Staff view

Supplementary Information