Skip to search
Skip to main content
Search in
Keyword
Title (keyword)
Author (keyword)
Subject (keyword)
Title starts with
Subject (browse)
Author (browse)
Author (sorted by title)
Call number (browse)
search for
Search
Advanced Search
Bookmarks
(
0
)
Princeton University Library Catalog
Start over
Cite
Send
to
SMS
Email
EndNote
RefWorks
RIS
Printer
Bookmark
Corpora in Interpreting Studies : East Asian Perspectives / edited by Andrew K. F. Cheung, Kanglong Liu, and Riccardo Moratto.
Format
Book
Language
English
Εdition
First edition.
Published/Created
Abingdon, England : Routledge, [2024]
©2024
Description
1 online resource (291 pages)
Availability
Available Online
Taylor & Francis eBooks Complete
Details
Subject(s)
Simultaneous interpreting
—
East Asia
[Browse]
Corpora (Linguistics)
[Browse]
Editor
Cheung, Andrew K. F.
[Browse]
Liu, Kanglong
[Browse]
Moratto, Riccardo, 1985-
[Browse]
Series
Routledge Studies in East Asian Interpreting Series
[More in this series]
Bibliographic references
Includes bibliographical references and index.
Source of description
Description based on print version record.
Contents
Cover
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
Notes On Editors
Notes On Contributors
Foreword
East Asian Perspectives On Corpus-Based Interpreting Studies
References
1 Corpus-Based Interpreting Studies in China: A Critical Review and Future Directions
1.1 Introduction
1.2 Methodology
1.2.1 Data Collection and Description
1.2.2 Data Analysis
1.3 Overview of Corpus-Based Interpreting Studies in China
1.3.1 The Exploratory Period (2008-2012)
1.3.2 The Maturity Period (2013-2022)
1.4 Corpus Design
1.4.1 Sources and Fields of the Corpus Data
1.4.2 Corpus Compilation and Annotation
1.4.3 Types of Corpora
1.5 Methodological Issues
1.5.1 Features for Analysis
1.5.2 Data Analysis Methods
1.6 Conclusion
Note
2 Quantitative Analysis of Clarification Discourse of Interpreter-Moderate Courtroom Using a Cantonese-English Bilingual Corpus
2.1 Introduction
2.2 Clarification in Court Interpreting
2.3 Framework of Analysis
2.4 Data
2.5 Analysis
2.5.1 Frequency and Distribution of Clarification
2.6 Discussion
2.6.1 Clarification Pattern and Power of Speakers
2.6.1.1 Institutional Power of the Judge and Lawyers
2.6.1.2 Defendant and Witnesses' Interactional Power
2.6.1.3 Linguistic Power of the Interpreter
2.6.1.4 Difference in Interpreter's Clarification in Language Direction
2.6.1.5 Difference in Interpreter's Clarification Style
2.6.2 Clarification Pattern and the Power of Language
2.6.3 Clarification and Interpreter's Performance
2.6.3.1 Acoustic Problem
2.6.3.2 Dispute in Translation
2.6.4 Application of Clarification Discourse Analysis
2.7 Conclusion
3 A Corpus-Based Study of Trainee Interpreters' Reflection Journals
3.1 Introduction.
3.2 Reflection Journals for Interpreting
3.3 Corpus-Based Interpreting Studies
3.4 Data and Methods
3.5 Corpus Findings
3.5.1 Interpreting Skills
3.5.2 Evaluation of Interpreting
3.5.3 Roles in Interpreting Practice
3.6 Discussions
3.7 Conclusion
4 Pragmatic Function of Fuzzy Language in C-E Consecutive Interpreting: A Corpus-Based Study of the Chinese Premier's Press Conference
4.1 Introduction
4.2 Literature Review
4.2.1 Definition and Categorization of Fuzzy Language
4.2.2 Categories of Fuzzy Language
4.2.3 Linguistic Adaptation Theory
4.3 Research Design
4.3.1 Research Questions
4.3.2 Data Collection
4.3.3 Data Analysis
4.4 Discussion and Implications
4.4.1 Supplying the Right Amount of Information
4.4.2 Improving Language Efficiency
4.4.3 Face-Saving
4.4.4 Declarative Position
4.4.5 Self-Protection
4.4.6 Vivid Language
4.4.7 Lack of Information
4.5 Conclusion
5 The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous Interpreting With and Without Text: Evidence From a Corpus-Based Investigation
5.1 Introduction
5.2 Research Background
5.2.1 Visual Interference in Simultaneous Interpreting With Text: Benefits and Risks
5.2.2 Coping With Word Order Asymmetry in English-To-Chinese Interpreting: Choice Between Chunking and Reordering
5.2.2.1 Impact of Word Order Asymmetry On Interpreting Performance
5.2.2.2 Interpreting Relative Clause From English Into Chinese: Chunking and Reordering
5.2.3 Causes of the Cognitive Load in Simultaneous Interpreting
5.3 Methods
5.3.1 Corpus Data
5.3.2 Data Processing
5.3.3 Data Retrieval, Filtering, and Annotation
5.3.4 Statistical Evaluation
5.4 Results
5.4.1 General Overview
5.4.2 Specific Results
5.4.2.1 Analysis 1
5.4.2.2 Analysis 2.
5.5 Discussion
5.5.1 Strategic Pattern Differing Across SI Modes
5.5.2 Syntactic Features of RCs Strongly Predicting Strategy Use
5.6 Conclusion
6 Exploring Universal Features From the Pause Frequency Perspective in Professional Interpreters' English-Chinese Simultaneous Interpreting: A Multimodal Corpus-Based Study
6.1 Introduction
6.2 Research Background
6.3 Research Design
6.3.1 Definition of Pause
6.3.2 Selection of Research Materials
6.3.3 Multimodal Presentation of the Materials
6.3.4 Research Methodology
6.4 Results and Discussion
6.4.1 Description of Pause Characteristics
6.4.2 Operation Patterns Causing Pause Characteristics
6.4.2.1 Pause-Increase-Operation Patterns
6.4.2.2 Pause-Decrease-Operation Patterns
6.5 Conclusion
Acknowledgments
7 Simultaneous Interpreting of Online Medical Conferences: A Corpus-Based Study
7.1 Introduction
7.2 Literature Review
7.2.1 Bilingual Domain Experts (BDEs) and Professional Interpreters (PIs)
7.2.2 Modality and Modal Verbs
7.3 Research Questions
7.4 Method
7.5 Results and Discussion
7.5.1 Distribution of Modal Verbs in the SL and TL
7.5.2 Distribution of Modal Verb Value in the SL and TL
7.5.3 Comparison of Modal Verbs in the English-Chinese Interpretation Among PIs and BDEs
7.5.4 Interpreting Modal Verbs From English Into Chinese
7.5.5 Deletion
7.5.6 Amplification
7.5.7 Switch Between Affirmation and Negation
7.5.8 Adjusting Modal Values
7.6 Conclusion
8 An Investigation of the Role of Interpreter in Hong Kong Court Interpreting
8.1 Introduction
8.2 Literature Review
8.2.1 Goffman's Production Format and Its Application
8.2.2 Interpreter's Role in Court Interpreting
8.2.3 Studies On Hong Kong Court Interpreting
8.3 Method and Corpus.
8.4 Findings
8.4.1 General Role of Interpreter in Hong Kong Court Interpreting
8.4.2 Role of Interpreter in Cantonese to English Rendition in Hong Kong Court Interpreting
8.4.3 Role of Interpreter in English to Cantonese Rendition in Hong Kong Court Interpreting
8.5 Conclusion
9 Native Vs. Non-Native: A Study On Simultaneous Interpreting in the United Nations Security Council
9.1 Background of the Study
9.2 Literature Review
9.3 Methodology
9.4 Data Analysis
9.4.1 Other Findings
9.5 Conclusion
9.6 Limitations and Suggestions for Future Studies
10 A Corpus-Based Study of Interpreters' Non-Renditions and Power Manifestations in Courtrooms of Hong Kong
10.1 Introduction
10.2 Textual, Coordination, and Coordination With Textual Non-Renditions
10.3 Interpreters' Roles and Behaviors
10.4 Social Boundaries and Professional Boundaries
10.5 Corpus Data
10.6 Findings
10.6.1 Relative Frequency of Non-Renditions
10.6.2 Frequency of Types of Non-Renditions
10.6.3 Addressees of Non-Renditions
10.7 Extracts of Non-Renditions
10.7.1 Instances of Manifestations of Power
10.8 Conclusion
11 An Insignificant Epiphenomenon and Derivative No More: Conceptualizing the Interpreting Product as an Invaluable Corpus of Socio-Political and Historical Importance in Its Own Right
11.1 Introduction
11.2 (Over)emphasis On the Source Text: An Overarching Disciplinary Discourse Undergirding IS
11.3 Descriptivist View On Interpreting
11.4 Conceptualizing the Interpreting Product as Corpus and an Invaluable Source of Political, Socioeconomic, Historical, Diplomatic, and Institutional Knowledge in Its Own Right
11.5 Case Study: A Corpus-Based CDA On the Construction "China Is"
11.6 Conclusion
References.
12 Investigating Lexical Simplification: A Corpus-Based Comparative Analysis of Interpreted, L2, and Native Speech
12.1 Introduction
12.2 Lexical Simplification in Interpreting
12.3 Methods and Procedures
12.3.1 Corpus Compilation
12.3.2 Data Analysis
12.4 Results
12.5 Discussion
12.6 Conclusion
Notes
Appendix 1 List Head Words in the Three Subcorpora
Appendix 2
13 Use of Thematic Corpus in Preparation of Chinese-Portuguese Conference Interpreting a Pilot-Study Via Sketch Engine Platform
13.1 Introduction
13.2 Preparation for Interpreting
13.2.1 Corpus in Interpreting
13.2.2 Sketch Engine: a Corpus-Based Tool
13.2.3 Methodology and Experiment Design
13.2.4 Objectives and Hypothesis
13.2.5 Experiment Protocol
13.2.6 Participants
13.2.7 Questionnaire for Pre-Experiment Data
13.2.8 Questionnaire for Post-Experiment Data
13.2.9 Material
13.2.10 The Corpus
13.2.11 The Speech
13.2.12 Speech Terminology
13.2.13 Term Lists Automatically Generated By Sketch Engine
13.2.14 Error Categories
13.2.15 Data Collection and Evaluation
13.3 The Experiment
13.4 Results Analysis
13.4.1 Analysis of the Automatically Generated Term List
13.4.2 Analysis of Interpreting Outputs
13.4.3 Influence of Outliers On Results
13.4.4 Analysis of Results Excluding Outliers
13.4.5 Post-Experiment Questionnaire Results Analysis
13.5 Conclusion
13.5.1 Conclusion Summary
13.5.2 Limitations
13.5.3 Future Studies
14 Utilizing Remote Simultaneous Interpreting Data for Interpreting Quality Assessment: A Corpus-Based Study
14.1 Introduction
14.2 Background
14.3 Related Works
14.3.1 Interpreting Corpora, Including English-Japanese Combinations
14.3.2 Interpreting Quality Assessment.
14.4 Corpus Data Requirements.
Show 218 more Contents items
ISBN
1-003-82048-4
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage.
Read more...
Other views
Staff view
Ask a Question
Suggest a Correction
Report Harmful Language
Supplementary Information