Skip to search
Skip to main content
Search in
Keyword
Title (keyword)
Author (keyword)
Subject (keyword)
Title starts with
Subject (browse)
Author (browse)
Author (sorted by title)
Call number (browse)
search for
Search
Advanced Search
Bookmarks
(
0
)
Princeton University Library Catalog
Start over
Cite
Send
to
SMS
Email
EndNote
RefWorks
RIS
Printer
Bookmark
Night of loveless nights / Robert Desnos ; translated from French by Lewis Warsh ; with an afterword by David Rosenberg.
Author
Desnos, Robert, 1900-1945
[Browse]
Uniform title
Fortunes.
English.
Selections
[Browse]
Format
Book
Language
English
Εdition
First edition.
Published/Created
Brooklyn, New York : Winter Editions, 2023.
©2023
Description
73 pages : illustration ; 21 cm
Details
Subject(s)
French poetry
—
Translations into English
[Browse]
English poetry
—
Translations from French
[Browse]
Translator
Warsh, Lewis
[Browse]
Writer of afteroword
Rosenberg, David
[Browse]
Summary note
The fiftieth-anniversary edition of New York School poet Lewis Warsh's long out-of-print translation of a major poem by Robert Desnos, pillar of French Surrealism, presented alongside the original text.Desnos's NIGHT OF LOVELESS NIGHTS--written in tribute to legendary French chanteuse Yvonne George in 1926--is a maelstrom of romantic despair, political upswell, and psychedelic irony. John Ashbery's claim that Frank O'Hara 1971 collected poems was "the founding of a new tradition" should be made for both Desnos's poem and Warsh's translation. Long unavailable, Warsh's Desnos stands beside Ron Padgett's Cendrars and John Ashbery's Rimbaud, a sublime translation experiment of letting the language speak for itself--as had the poem's author. Originally published in 1973 by poet and translator David Rosenberg in The Ant's Forefoot chapbook series, Warsh's translation is reproduced in this fiftieth anniversary edition alongside the French original, and with an afterword by Rosenberg."Warsh's translation of Desnos's dream-chant-poem-cloud testifies to translation as a mode of reading: we can only translate what we can read. Now side by side with Desnos's French, we see how Warsh alters words, misses pronouns, creates new visions out of the original at times but always captures its incantatory rhythm and beauty and starfulness, the grandeur of its lament.... Around him fifty years ago, poetry translators were mostly academics and translation was a way to grasp a work already seen as past. Warsh, poet, translates Desnos to bring the poem into the present, his present and ours, feverishly alive, as poem not of the past but of the future. It is wonderful to have this celebratory volume and admire his work fifty years later." --Erín Moure"Lewis Warsh, always a delicate and romantic poet, writes with the speed of intuition. He captures in his translation of Desnos the same music, almost arbitrary in its liberties. Night is a cloak to compose such poetry in. And so it adapts to the conditions it is given, dark and wicked only to match the world at its worst.... The poems here are like silhouettes dashing out of the past and passing. A sparkling and taunting dance before the shadow of Hitler takes form."--Fanny Howe"Desnos caught his night stunningly in formal and luxurious French pressing hard on Avant breakthrough, addressing the lover in tantalizing lament, flourishing insomniacal language. He suffered Nazi murder and I think Warsh, in his translation--a young evolving poet's tender cri de coeur on the back of Desnos--felt spirit connection to the Jewish poet. The new afterword by its original publisher, David Rosenberg, is a generous and brotherly asset. I love and lived this poem's untethered shadowing."--Anne Waldman"Robert Desnos was thirty the year The Night of Loveless Nightswas first published. Lewis Warsh was very near the same age when he rendered it into English. Warsh was so in accord with Desnos's long, passionate work that his own version is as expressive as any poem he ever wrote."--John Godfrey"Desnos's poem, in Lewis's translation, must have influenced us all with its structural changes--stanzas, then none to speak of, prose interlude, line lists, then lovely curt goodbye. Its sense of a corrupt teeming world in which the only pure image exists in the lover's (poet's), heart though each member of the corrupt world is also that lover. I love this poem, and I salute the fiftieth anniversary of the translation's publication, remembering when Lewis was working on it in '71, deeply bemused by the fact of the undertaking. So he changed 'métamorphoses' to 'changes,' because we all spoke of our 'changes,' the 'change' in our pockets, 'all my changes' (Neil Young). And sometimes I know the translator's simply talking about himself. Is the poet doing that too? Is the reader?"--Alice NotleyPoetry. Jewish Studies.
ISBN
9781959708032 (paperback)
1959708031 (paperback)
OCLC
1378498065
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage.
Read more...
Other views
Staff view
Ask a Question
Suggest a Correction
Report Harmful Language
Supplementary Information