Skip to search
Skip to main content
Search in
Keyword
Title (keyword)
Author (keyword)
Subject (keyword)
Title starts with
Subject (browse)
Author (browse)
Author (sorted by title)
Call number (browse)
search for
Search
Advanced Search
Bookmarks
(
0
)
Princeton University Library Catalog
Start over
Cite
Send
to
SMS
Email
EndNote
RefWorks
RIS
Printer
Bookmark
Multilingual texts and practices in early modern Europe / edited by Peter Auger and Sheldon Brammall.
Format
Book
Language
English
Published/Created
New York, New York ; London : Routledge, [2023]
©2023
Description
1 online resource (219 pages)
Details
Subject(s)
Multilingualism
[Browse]
Multilingualism and literature
[Browse]
Sociolinguistics
[Browse]
Editor
Auger, Peter
[Browse]
Brammall, Sheldon
[Browse]
Series
Routledge critical studies in multilingualism.
[More in this series]
Summary note
This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature. Thenine chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices. This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.
Bibliographic references
Includes bibliographical references and index.
Source of description
Description based on print version record.
Contents
Cover
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
Notes on Contributors
Foreword
Preface
1 Introduction: Historical Ethnography of Multilingual Texts and Practices
Linguistic Fixity and Fluidity in Early Modern Europe
Multilingualism as Heteroglossia
Historical Ethnography
Research Foci
Social Actors
Practices
Communities and Contact
Language Ideologies
Multiplicity at the Margins
Notes
Part I Producing and Using Multilingual Texts
Introduction
2 From Multilingual to Multimodal: Educational French-Dutch Translation in Early Modern Times
Translation Exercises in French Schools
From Grammatica to Rhetorica
From Multilingual to Multimodal
3 Multilingualism as Cultural Capital: Women and Translation at the German Courts
Multilingualism and Marriageability: The Hypothesis
Multilingualism and Marriageability: The Evidence
Conclusion
4 The 'Berlaimonts': Europe On a Page? Seeking Cultural and Linguistic Common Ground in Early Modern Europe
The Corpus
Exploring Cultural Differences
Presentation of the Dialogue
Gender/Age Roles
Furnishings and Household Items
Forms of Address
Eating/Drinking Habits
5 Why Print in Two Languages?: Bilingual French-Spanish Books: Teaching, Commerce, and Diplomacy in Early Seventeenth-Century France
The Bilingual Book, the Teaching of Spanish, and Literary Translation
The Bilingual Book as a Political-Diplomatic Tool
The Bilingual Book, a Commercial Object
Part II Multilingual and Monolingual Literatures
6 Collaborative Translation as a Model for Multilingual Printing in Early Renaissance Editions of Aesop's Fables
Heinrich Steinhöwel and the Tradition of Inclusive Aesopic Retranslation.
Intersecting Multiplication Models in Accio Zucco's Translation
Bonus Accursius and the Position of the Intermediate Translator
Final Remarks: Multilingual Aesops as a Challenge to Renaissance Translation Theory
7 Fixity and Fluidity in Pietro Bembo's Prose Della Volgar Lingua
Bembo's Multilingual Education
Building in Marble at Home: Bembo's Turn to the Vernacular
The Language Phoenix: Fixity and Fluidity in Bembo's Theory
Bembo Today
8 Adventures in Early Modern Multilingualism: 'Exceptional' England?
A 'First' and a Survey of Kinds of Multilingual Texts
Conclusion: A Formative Experimentation
9 Afterword
Bibliography
Index.
Show 56 more Contents items
ISBN
1-00-309410-4
1-000-83303-8
1-003-09410-4
1-000-83305-4
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage.
Read more...
Other views
Staff view
Ask a Question
Suggest a Correction
Report Harmful Language
Supplementary Information