The Routledge handbook of translation and religion / edited by Hephzibah Israel.

Format
Book
Language
English
Published/​Created
  • London, England ; New York, New York : Routledge, [2023]
  • ©2023
Description
1 online resource (529 pages)

Details

Subject(s)
Editor
Library of Congress genre(s)
Series
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies [More in this series]
Biographical/​Historical note
Hephzibah Israel is Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, Scotland. She is the author of Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation and the Making of Protestant Identity (2011).
Summary note
"The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. Divided into six parts, the book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories 'translation' and 'religion' as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for 'religious purposes', often in competition with what is categorized as 'non-religious.' It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examine a range of 'sacred texts' in translation-from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architecture form to objects of scared art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions"-- Provided by publisher.
Bibliographic references
Includes bibliographical references and index.
Source of description
Description based on print version record.
Contents
  • Cover
  • Half Title
  • Series Information
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Table of Contents
  • Contributors
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Suspicions: Translation(s), Religion(s), Text(s), Language(s)
  • Intersections: Translation and Religion
  • Spotlights: Issues, Topics and Oganization
  • Notes
  • References
  • Part I Disciplinary Frameworks
  • 1 Religion, Translation, Semantics
  • The Folk-Conception of Translation
  • Problems With the Folk-Conception
  • Beyond the Folk-Conception
  • Implications for the Study of Religions
  • Concepts and Categories
  • Ineffables and Insiders
  • Sui Generis Religion
  • Webs Not Words
  • Conclusion - Business as Usual?
  • Further Reading
  • 2 Untranslatability and the Canonical Text
  • Integrity
  • Saturation
  • Paronomasia
  • Untranslatables
  • Conclusion
  • 3 Translating the Sacred Books of the East: Friedrich Max Müller and the Orient
  • Scope of the SBE, Selection of the Sacred Texts and Translation Difficulties
  • Ideas On Translation
  • "Hideous and Repellent"
  • Translation and the Construction of World Religions
  • Comparison and Spiritualization
  • Textualization of Religion
  • Incongruity Between Ancient and Modern: The Question of Authority
  • Reception
  • Thanks and Acknowledgements
  • 4 'An Equivocal Position': Anthropology, Evans-Pritchard, and the Spirit of Translation
  • Translating Spirit
  • Interior States
  • Anthropological Contexts
  • Promises and Perils
  • How to Know?
  • 5 The Religion of Translation
  • Nations and Narrations
  • Plus De Mots
  • The Growth of Religion
  • Part II Concepts, Approaches and Methods.
  • 6 Interface of the Deep: Design Cues for Engaging New Media and Machine Translation With Religious Scriptures
  • Face to Face: Translation as Ethical Encounter
  • Face of the Deep: Interface Design
  • Deep Learning: Translation in Conversation With Machines
  • After Word: Translation and Scriptural Cultures Beyond the Book
  • 7 Interpreting and Religion
  • Contextualizing and in Dialogue With Other Disciplines: Christian Mission and Orality
  • Defining Terms and Representative Settings
  • Historical Developments
  • Tupi Territories and the Kongo Kingdom: Hearing Confessions Through Interpreters
  • Key Concepts in Current Issues
  • Fusion Interpreting
  • Trust and Adequate Meaning Transfer
  • Involvement, Visibility and Co-Construction
  • Co-preaching
  • Shifts in Mission and Language Use
  • Performance Evaluation, Preparation and Profile
  • Future Directions
  • 8 Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism: Historical and Contemporary Perspectives
  • Introduction/Definitions
  • Historical Perspectives
  • Contemporary Activity: Critical Issues
  • Methodological Issues
  • 9 Women, Sacred Texts, Translation
  • Women and the Sacred, Through the Lens of Translation
  • Assigning Gender: The Divine, Humans, and Language (In Translation)
  • The Body as Locus of Religious Experience (In Translation)
  • Responses to Translations By Or Involving Women
  • 10 Paratexts and Sacred Translation: The Noble Qur'an in English
  • Introduction: Translation and Paratext
  • Qur'an Translation and Paratext
  • External Presentation: Dust Jackets and Calligraphy
  • External Textual Materials
  • Titles
  • Dedications
  • Endorsements.
  • Visual Materials
  • Layout
  • Illustrations and Decorations
  • Internal Textual Materials
  • 11 On Mantras and Other 'Untranslatable' Forms of Religious Language
  • Overview: Understanding Magic Words and Frozen Religious Language
  • Mantras: From Liturgical Markers to Cosmic Diagrams
  • Magic Words and Divine Names
  • Divine Names as Frozen Forms
  • Magic Words Recoded as Divine Names
  • Example 1: Jesus the Magician
  • Example 2: The Muqatta'at
  • Example 3: Redundant Place Names
  • What Kinds of Signs Are Divine Names?
  • Conclusions
  • Part III Inter-Semiotic Translation and Religion: Materiality, Performance and Experiencing the Sacred
  • 12 Bodies of Words: Translating Sacred Text Into Sacred Architecture in East Asian Buddhism
  • China: Puzzling Variations On Merit By Design
  • Korea: Miniaturisation and Memorialisation
  • Japan: The Efflorescence of the Jewelled Pagoda Mandala
  • 13 Conceptional and Intersemiotic Transpositions: Between Autochthonous Latin American Religions
  • Introduction: Latin American Religions, Semiotic Systems, and Languages
  • Sources and Methodologies for the Study of Translation Between Latin American Religions
  • Scriptura Franca (Intersemiotic) and Linguistic Transpositions of Mesoamerican and Andean Religions
  • Iconographic, Intersemiotic and Linguistic Translations of Deities
  • Iconographic and Linguistic Translation of 'Nagualism' and Ritual Impersonation of Deities
  • Scriptura Francae (Intersemiotic) and Linguistic Systems Translating Religion
  • Intersemiotic and Linguistic Transposition Between Latin American Religions
  • 14 Translating Sikh Scripture and Sikh Lifeworlds.
  • Language and Multilingualism in the Sikh Tradition
  • Sikh Diasporic (Dis)Enchantment and Translation Technology I
  • Sikh Diasporic (Dis)Enchantment and Translation Technologies II
  • Gurbani, Gurmat and Identity
  • Translatology 1: The Anglo-Vernacular Regime of Representation
  • Translatology 2: Reconfiguring Gurmat and Sikh Identity in the Colonial Period
  • Acknowledgment
  • 15 Materializing Jesus' Nazareth: Translation as Imagineering
  • Translation and Material Religion
  • D.C.'s Nazareth
  • Biblical Imagineering
  • From Nazareth Village to Nazareth
  • Experiential Strategies
  • Artifacts
  • Parables
  • Sensory Indexicality
  • Intertextual Gaps
  • Part IV Translation and Competing Religious Cultures
  • 16 From Sumerian Into Akkadian: Translations, Sacred Texts and Canonicity in Ancient Mesopotamia
  • Status Quaestionis and Prospects: The Scholarship So Far
  • Literary Bilingualism in Ancient Mesopotamia: Cultural and Textual Contexts
  • The Outcomes of Literary Bilingualism: Bilingual Lexical Lists, Grammatical Texts and Literary Translations
  • Translating 'Sacred' Concepts
  • Literary Translation and the Formation of a Canon
  • The Afterlife of Ninurta's Mythology in Translations
  • The Poem Enuma Elish as a Political and Theological Turning Point: The Rise of the Babylonian God Marduk as New Leader …
  • Ninurta as the Anti-Marduk?
  • Cuneiform Writing and the Babylonian Theory of Translation
  • The Practice of Translation and the 'Manipulations' of the Source Text
  • Different Kinds of Manipulations and Their Philological Grounds
  • The Mesopotamian Terminology for 'Translating': Translation Or Interpretation?
  • Translation as Updating of the Source Text: Ideological and Theological Adjustments.
  • The Translation of Lugal-E as the Response to Enuma Elish?
  • Canonicity Versus 'Stream of Tradition': Is the Term 'Sacred Texts' Suitable for Mesopotamian Literature?
  • Constructing a Unique Truth Through Translation
  • 17 Greek Texts in Arabic Translations: Quranic Language, Christian Translators, and Muslim Audiences
  • Why Did Christian Translators Translate 'Pagan' Scientific Texts for a Muslim Audience?
  • The Beginnings of Translating Into Arabic in the Umayyad Period
  • An Interreligious Endeavour: Christian Translators and Their Muslim Readers in the Abbasid Period
  • 18 Jesuit Translation: The Ciceronian Legacy
  • A War of Rhetoric
  • Power and Directionality
  • Jesuit Translation Strategy
  • Demise
  • 19 Sacred Tongue, Translated People: Translation in the Jewish Tradition
  • Hebrew as Origin, Translation as Idol
  • Translation and Border Crossings
  • Beyond Hebrew and the Bible
  • The Translational Turn in the Humanities, the Jewish Turn in Translation
  • 20 Translation and the Construction of Conversion Narratives: Language Strategies of Russian Converts to Islam
  • Islam in Post-Soviet Russia
  • Russian as a New Islamic Lingua Franca
  • Ethnic Russian Converts to Islam
  • Conversion Narratives Analyzed
  • Translating Islam Into Russian
  • Linguistic Practices
  • Constructing a Different Islam
  • Translating 'Russianness' Beyond Traditional Religious Labels
  • Translation as Negotiation
  • Part V Religions in New Contexts: Translation and Construction
  • 21 Straddling the Himalayas: Translating Buddhism Into Chinese
  • Introduction.
  • Translation Procedures and Problems.
ISBN
  • 1-315-44348-1
  • 1-315-44346-5
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...
Other views
Staff view

Supplementary Information

Other versions