Skip to search
Skip to main content
Search in
Keyword
Title (keyword)
Author (keyword)
Subject (keyword)
Title starts with
Subject (browse)
Author (browse)
Author (sorted by title)
Call number (browse)
search for
Search
Advanced Search
Bookmarks
(
0
)
Princeton University Library Catalog
Start over
Cite
Send
to
SMS
Email
EndNote
RefWorks
RIS
Printer
Bookmark
The Routledge handbook of translation and religion / edited by Hephzibah Israel.
Format
Book
Language
English
Published/Created
London, England ; New York, New York : Routledge, [2023]
©2023
Description
1 online resource (529 pages)
Availability
Available Online
Routledge Handbooks Online Complete
Taylor & Francis eBooks Complete
Details
Subject(s)
Translating and interpreting
—
Religious aspects
[Browse]
Editor
Israel, Hephzibah, 1971-
[Browse]
Library of Congress genre(s)
Essays
[Browse]
Series
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
[More in this series]
Biographical/Historical note
Hephzibah Israel is Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, Scotland. She is the author of Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation and the Making of Protestant Identity (2011).
Summary note
"The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. Divided into six parts, the book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories 'translation' and 'religion' as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for 'religious purposes', often in competition with what is categorized as 'non-religious.' It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examine a range of 'sacred texts' in translation-from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architecture form to objects of scared art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions"-- Provided by publisher.
Bibliographic references
Includes bibliographical references and index.
Source of description
Description based on print version record.
Contents
Cover
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
Contributors
Acknowledgements
Introduction
Suspicions: Translation(s), Religion(s), Text(s), Language(s)
Intersections: Translation and Religion
Spotlights: Issues, Topics and Oganization
Notes
References
Part I Disciplinary Frameworks
1 Religion, Translation, Semantics
The Folk-Conception of Translation
Problems With the Folk-Conception
Beyond the Folk-Conception
Implications for the Study of Religions
Concepts and Categories
Ineffables and Insiders
Sui Generis Religion
Webs Not Words
Conclusion - Business as Usual?
Further Reading
2 Untranslatability and the Canonical Text
Integrity
Saturation
Paronomasia
Untranslatables
Conclusion
3 Translating the Sacred Books of the East: Friedrich Max Müller and the Orient
Scope of the SBE, Selection of the Sacred Texts and Translation Difficulties
Ideas On Translation
"Hideous and Repellent"
Translation and the Construction of World Religions
Comparison and Spiritualization
Textualization of Religion
Incongruity Between Ancient and Modern: The Question of Authority
Reception
Thanks and Acknowledgements
4 'An Equivocal Position': Anthropology, Evans-Pritchard, and the Spirit of Translation
Translating Spirit
Interior States
Anthropological Contexts
Promises and Perils
How to Know?
5 The Religion of Translation
Nations and Narrations
Plus De Mots
The Growth of Religion
Part II Concepts, Approaches and Methods.
6 Interface of the Deep: Design Cues for Engaging New Media and Machine Translation With Religious Scriptures
Face to Face: Translation as Ethical Encounter
Face of the Deep: Interface Design
Deep Learning: Translation in Conversation With Machines
After Word: Translation and Scriptural Cultures Beyond the Book
7 Interpreting and Religion
Contextualizing and in Dialogue With Other Disciplines: Christian Mission and Orality
Defining Terms and Representative Settings
Historical Developments
Tupi Territories and the Kongo Kingdom: Hearing Confessions Through Interpreters
Key Concepts in Current Issues
Fusion Interpreting
Trust and Adequate Meaning Transfer
Involvement, Visibility and Co-Construction
Co-preaching
Shifts in Mission and Language Use
Performance Evaluation, Preparation and Profile
Future Directions
8 Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism: Historical and Contemporary Perspectives
Introduction/Definitions
Historical Perspectives
Contemporary Activity: Critical Issues
Methodological Issues
9 Women, Sacred Texts, Translation
Women and the Sacred, Through the Lens of Translation
Assigning Gender: The Divine, Humans, and Language (In Translation)
The Body as Locus of Religious Experience (In Translation)
Responses to Translations By Or Involving Women
10 Paratexts and Sacred Translation: The Noble Qur'an in English
Introduction: Translation and Paratext
Qur'an Translation and Paratext
External Presentation: Dust Jackets and Calligraphy
External Textual Materials
Titles
Dedications
Endorsements.
Visual Materials
Layout
Illustrations and Decorations
Internal Textual Materials
11 On Mantras and Other 'Untranslatable' Forms of Religious Language
Overview: Understanding Magic Words and Frozen Religious Language
Mantras: From Liturgical Markers to Cosmic Diagrams
Magic Words and Divine Names
Divine Names as Frozen Forms
Magic Words Recoded as Divine Names
Example 1: Jesus the Magician
Example 2: The Muqatta'at
Example 3: Redundant Place Names
What Kinds of Signs Are Divine Names?
Conclusions
Part III Inter-Semiotic Translation and Religion: Materiality, Performance and Experiencing the Sacred
12 Bodies of Words: Translating Sacred Text Into Sacred Architecture in East Asian Buddhism
China: Puzzling Variations On Merit By Design
Korea: Miniaturisation and Memorialisation
Japan: The Efflorescence of the Jewelled Pagoda Mandala
13 Conceptional and Intersemiotic Transpositions: Between Autochthonous Latin American Religions
Introduction: Latin American Religions, Semiotic Systems, and Languages
Sources and Methodologies for the Study of Translation Between Latin American Religions
Scriptura Franca (Intersemiotic) and Linguistic Transpositions of Mesoamerican and Andean Religions
Iconographic, Intersemiotic and Linguistic Translations of Deities
Iconographic and Linguistic Translation of 'Nagualism' and Ritual Impersonation of Deities
Scriptura Francae (Intersemiotic) and Linguistic Systems Translating Religion
Intersemiotic and Linguistic Transposition Between Latin American Religions
14 Translating Sikh Scripture and Sikh Lifeworlds.
Language and Multilingualism in the Sikh Tradition
Sikh Diasporic (Dis)Enchantment and Translation Technology I
Sikh Diasporic (Dis)Enchantment and Translation Technologies II
Gurbani, Gurmat and Identity
Translatology 1: The Anglo-Vernacular Regime of Representation
Translatology 2: Reconfiguring Gurmat and Sikh Identity in the Colonial Period
Acknowledgment
15 Materializing Jesus' Nazareth: Translation as Imagineering
Translation and Material Religion
D.C.'s Nazareth
Biblical Imagineering
From Nazareth Village to Nazareth
Experiential Strategies
Artifacts
Parables
Sensory Indexicality
Intertextual Gaps
Part IV Translation and Competing Religious Cultures
16 From Sumerian Into Akkadian: Translations, Sacred Texts and Canonicity in Ancient Mesopotamia
Status Quaestionis and Prospects: The Scholarship So Far
Literary Bilingualism in Ancient Mesopotamia: Cultural and Textual Contexts
The Outcomes of Literary Bilingualism: Bilingual Lexical Lists, Grammatical Texts and Literary Translations
Translating 'Sacred' Concepts
Literary Translation and the Formation of a Canon
The Afterlife of Ninurta's Mythology in Translations
The Poem Enuma Elish as a Political and Theological Turning Point: The Rise of the Babylonian God Marduk as New Leader …
Ninurta as the Anti-Marduk?
Cuneiform Writing and the Babylonian Theory of Translation
The Practice of Translation and the 'Manipulations' of the Source Text
Different Kinds of Manipulations and Their Philological Grounds
The Mesopotamian Terminology for 'Translating': Translation Or Interpretation?
Translation as Updating of the Source Text: Ideological and Theological Adjustments.
The Translation of Lugal-E as the Response to Enuma Elish?
Canonicity Versus 'Stream of Tradition': Is the Term 'Sacred Texts' Suitable for Mesopotamian Literature?
Constructing a Unique Truth Through Translation
17 Greek Texts in Arabic Translations: Quranic Language, Christian Translators, and Muslim Audiences
Why Did Christian Translators Translate 'Pagan' Scientific Texts for a Muslim Audience?
The Beginnings of Translating Into Arabic in the Umayyad Period
An Interreligious Endeavour: Christian Translators and Their Muslim Readers in the Abbasid Period
18 Jesuit Translation: The Ciceronian Legacy
A War of Rhetoric
Power and Directionality
Jesuit Translation Strategy
Demise
19 Sacred Tongue, Translated People: Translation in the Jewish Tradition
Hebrew as Origin, Translation as Idol
Translation and Border Crossings
Beyond Hebrew and the Bible
The Translational Turn in the Humanities, the Jewish Turn in Translation
20 Translation and the Construction of Conversion Narratives: Language Strategies of Russian Converts to Islam
Islam in Post-Soviet Russia
Russian as a New Islamic Lingua Franca
Ethnic Russian Converts to Islam
Conversion Narratives Analyzed
Translating Islam Into Russian
Linguistic Practices
Constructing a Different Islam
Translating 'Russianness' Beyond Traditional Religious Labels
Translation as Negotiation
Part V Religions in New Contexts: Translation and Construction
21 Straddling the Himalayas: Translating Buddhism Into Chinese
Introduction.
Translation Procedures and Problems.
Show 178 more Contents items
ISBN
1-315-44348-1
1-315-44346-5
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage.
Read more...
Other views
Staff view
Ask a Question
Suggest a Correction
Report Harmful Language
Supplementary Information
Other versions
Routledge Handbook Of Translation And Religion.
id
99126213007006421