Les origines grecques de la tragédie française : une occasion manquée / Tristan Alonge.

Author
Alonge, Tristan [Browse]
Format
Book
Language
French
Published/​Created
  • Paris : Hermann, [2021]
  • ©2021
Description
559 pages : illustrations ; 23 cm.

Details

Subject(s)
Series
  • Collections de la République des lettres. Études [More in this series]
  • Les collections de la République des lettres. Études
Summary note
"Malgré des débuts prometteurs, le retour de la tragédie grecque en France s'estompe brutalement à partir de 1550, laissant la voie libre à Sénèque comme seul modèle antique dans la naissance et le développement de la tragédie française. Comment justifier le silence étonnant qui sépare les premières traductions de Sophocle et Euripide, sous François 1er, du succès de Phèdre de Racine en 1677 ? L'explication esquissée par l'ouvrage décloisonne les champs de recherche pour montrer que l'intérêt fluctuant envers le théâtre athénien tient à des préférences extra-littéraires : derrière la passion pour le grec s'en cache une autre, inavouable, pour la lecture de la Bible en langue originale. Une passion dangereuse que le Concile de Trente s'empressera d'effacer pendant plus d'un siècle, retardant ainsi l'éclosion d'une tragédie française d'inspiration grecque. L'histoire d'une occasion manquée."--Page 4 of cover.
Bibliographic references
Includes bibliographical references (pages 487-529) and index.
Contents
  • De Venise à Paris. Sur les traces des enfants d'Apollon
  • 1. Choisir ses sources : une tradition tragique bicéphale
  • Prologue : six familles de légendes
  • Le mythe de Médée
  • Le mythe d'Hercule
  • La saga des Atrides
  • La saga des Labdacides
  • Le mythe de Troie
  • Le mythe de Phèdre et Hippolyte
  • Exodos : qui imiter ?
  • 2. Au commencement était la traduction : l'antichambre grecque de la tragédie française
  • Prologue : Une date de naissance contestable
  • Un corpus de traductions non négligeable
  • Parler au lecteur : des traductions originales
  • Adapter le message : l'influence du christianisme
  • Simplifier les personnages : le poids des moralités
  • Écrire pour la scène : les indices dramaturgiques
  • Exodos : Une étape cruciale de la gestation de la tragédie française
  • 3. Traduire et trahir : hellénistes à l'index
  • Prologue : Une passion inexplicable pour le grec
  • France et Italie face aux sources antiques : un choix divergeant
  • Le grec sous François Ier : "qui graecizabant lutheranizabant"
  • Traducteurs hétérodoxes à la cour de Marguerite
  • Le grec en France après 1550 : la fin d'une illusion
  • MCI. Exodos : La tragédie grecque en France : une occasion manquée
  • 4. Imiter Sénèque : le choix contrecoeur du théâtre français
  • Prologue : Une préférence littéraire pour Sénèque ?
  • Reprendre Sénèque à l'identique : l'Agamemnon de Brisset
  • Corneille ou réinventer Sénèque
  • Compléter Sénèque par des sources non dramatiques
  • Remplacer le stoïcisme sénéquéen par le christianisme : l'Hercule de Prévost
  • Compléter Sénèque avec l'introduction du facteur amoureux
  • Infléchir Sénèque avec des thématiques qui rappellent la tragédie grecque
  • Compléter Sénèque par la tragédie grecque
  • Exodos : Un canevas peu satisfaisant
  • 5. Compléter Sénèque : la présence cachée des grecs
  • Prologue : Une présence filtrée
  • Préférer les Grecs à Sénèque : le cas unique de Tallemant des Réaux
  • Les reprises directes : les figures féminines d'Antigone, Iphigénie et Alceste
  • Souvenirs grecs pour enrichir la structure sénéquéenne
  • Une influence indirecte de la tragédie grecque : les ombres d'Électre, Iphigénie et Antigone
  • Exodos : Reprendre sans comprendre
  • 6. Reprendre le fil : racine et la secte des nouveaux hellénistes
  • Prologue : La fin d'un long silence
  • L'apprentissage du grec en France au XVIIe siècle
  • La "secte des nouveaux hellénistes" et leur dangereuse pédagogie
  • Racine, l'Euripide du XVIIe siècle
  • Exodos : Ni avec Rome ni avec Genève
  • Conclusion. 1677, un nouveau début.
ISBN
9791037006950 ((paperback))
OCLC
1286419264
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...
Other views
Staff view