The Routledge handbook of literary translingualism / edited by Steven G. Kellman and Natasha Lvovich.

Format
Book
Language
English
Εdition
1st ed.
Published/​Created
New York ; London : Routledge, Taylor & Francis Group, 2021
Description
1 online resource

Details

Subject(s)
Editor
Library of Congress genre(s)
Series
Routledge literature handbooks. [More in this series]
Summary note
"Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Companion to Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on:Translingual genres, with essays on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema; Ancient, Medieval, and Modern Translingualism; Global perspectives, essays overseeing European, African, and Asian languages. Combining essays from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Companion will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout the time"-- Provided by publisher.
Bibliographic references
Includes bibliographical references and index.
Source of description
Description based on print version record.
Contents
  • Cover
  • Half Title
  • Series Information
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Table of Contents
  • List of Contributors
  • Preface
  • I Translingual Genres
  • 1 Translingual Memoir
  • Language Migrant Memoirs
  • Memoirs of Education in a Colonial Language
  • Immersion Narratives/ Memoirs of Language Travel
  • Memoirs in Languages Other Than English
  • French
  • German
  • Italian
  • Spanish
  • Polish
  • Conclusion
  • Acknowledgments
  • Notes
  • Works Cited
  • 2 Translingualism and Poetry
  • Introduction: What Is (Translingual) Poetry?
  • The Translingual Poet: Versification Across Languages
  • Tradition: Translingual Poetry as a Relational and Disruptive Practice
  • Word: The Transformative Nature of Translingual Poetry
  • World: Translingual Poetry and the More-Than-Human
  • 3 Literary Translingualism and Fiction
  • Introduction
  • Translingualism and Genre/s
  • Language/s and Style
  • The Role of Translation and the Figure of the Translator in Translingual Fiction
  • Migration, Exile, Return, Concepts of Home
  • Border-crossing
  • Reading Translingual Literature
  • Translingual Creativity and Generic Renewal
  • Concluding Remarks
  • II Ancient Literary Translingualism
  • 4 Literary Translingualism in the Greek and Roman Worlds
  • The Context for Greco-Roman Literary Translingualism
  • The Greek Literary World: Dialectal Heterogeneity and "Barbarian" Tongues
  • The Rise of Rome: Negotiating Roles for Latin and Greek
  • The Roman Empire: E Pluribus Duo
  • 5 Literary Translingual Practices in the Persianate World: Past and Present
  • Literary Translingualism in Classical Persia
  • Literary Translingual Practices in the Muslim Persianate World
  • Persian Literary Translinguals in Modern Times
  • Works Cited.
  • 6 The Curious Case of Sanskrit Literary Translingualism
  • Can There Be a Sanskrit Literature That Is Not Translingual?
  • Literary Bilinguals and the Localization of Sanskrit Literature in Medieval India
  • A Sketch of Modern Sanskrit's Translingual Literary Culture
  • The Growth of Global Genres in Sanskrit
  • III Post-Classical Literary Translingualism
  • 7 Translingualism in Medieval Jewish Culture
  • The Language Situation of Jewish Communities in Near Eastern Lands Before the Middle Ages
  • The Language Situation of Medieval Jewish Communities in Mediterranean and Levantine Lands During the Classical Age of Islam (Christendom's Middle Ages)
  • Translingualism-A Condition of Medieval Jewish Culture
  • Medieval Jewish Translingualism in Critical Perspective
  • 8 Literary Translingualism and Neo-Latin: The Case of Latin America
  • IV Universal Literary Translingualism
  • 9 Literary Translingualism in Esperanto
  • The Planned Language Esperanto
  • Writing in a Planned Language: Examples
  • William Auld
  • Spomenka Štimec
  • Trevor Steele
  • V Literary Translingualism in European Languages
  • 10 English-French Translingualism Across the Centuries
  • Ambilingualism, at Least Temporarily
  • Integral Literary Bilingualism
  • Language and Migration
  • Language Mixing in Francophone Communities
  • 11 French in the World: Francophone Literary Translingualism
  • Translingual Writers in French: Histories and Typologies
  • From Francophonie to World Literature in French
  • 12 Literary Translingualism Within the Italian Context: Toward New Debates On the Italian Language
  • Translingual Writers of the "Italiano Di Ritorno".
  • Translingual Writers of the "Italiano Di Arrivo"
  • Literary Translingualism in the "Italiano Di Partenza"
  • Toward a "New" Questione Della Lingua
  • 13 Nordic Literary Translingualism
  • Contemporary Nordic Language Contexts
  • Nordic Writers Through a Translingual Lens
  • Language Choices in Postcolonial Contexts
  • Minority Literatures and Linguistic Pluricentrality
  • Migration's Transformation of the Literary Landscape
  • Translingual Reading
  • 14 German-English Literary Translingualism
  • The Historical Context
  • Early Examples of German-English Translingual Writing
  • A Focus On the Audience: German-English Translingualism With a View to Reception
  • German-English Translingual Aesthetics Through the Ages
  • Forced German-English Translingualism: Exilliteratur
  • Individual Migration and Cosmopolitism
  • 15 From German Into Russian and Back: Russian-German Translingual Literature
  • Russian-German Literature in the 21st Century-The (Short) Story of an Unexpected Success
  • Russian-German Fiction in the Context of German-Language Literatures
  • Stories of the Past-Historical Narratives
  • Writing the New Life-Immigration Narratives
  • "Russians, Asians, and Barbarians"-Imaginations of Exotic Immigrant Identity
  • Angry Young Women-Writing the Female Immigrant Experience
  • Discovering the World-Beyond the Immigration Narrative
  • The Languages of Russian-German Literature
  • Writing in Two Languages, Addressing Different Audiences
  • Becoming World Literature
  • 16 Russian-English Literary Translingualism: Switching From Cyrillic to Roman Across the Atlantic
  • 17 Translingualism in Polish Literary Context
  • Introduction: Poland and the Languages of European Intellectual Empires.
  • The Multilingual Polish State and Latin
  • French as a Lingua Franca and the Role of Translations
  • Writers' Obligations to Nation and Literary "Treason"
  • Schooling, Language Switching, and "Lisping in Tongues" at the Birth of the Modern Polish State
  • "Language Boomerang": Linguistic Identities in the Shadow of the Holocaust
  • English as a Marker of Artistic Freedom and Cosmopolitan Belonging
  • 18 Literary Translingualism in the Balkans: The Post-Yugoslav Case
  • Where and Why Are the Balkans?
  • An Excursus On Translingual Literature From Albania and Bulgaria
  • The Language Formerly Known as Serbo-Croatian
  • Predrag Matvejevic
  • Aleksandar Hemon
  • Tomislav Longinovic
  • Conclusions
  • VI Literary Translingualism in Africa
  • 19 Literary Translingualism in a Multilingual Society: South Africa's Publishing Landscape
  • A History of South African Literary Production
  • Multilingualism and Literature in South Africa
  • Translingual Authors in South Africa
  • Why South Africans Write in English
  • Note
  • VII Literary Translingualism in Middle-Eastern Languages
  • 20 Arabic Literary Translingualism
  • Introduction and Summary
  • From Pre-Islamic Times Until C. 1250
  • Literary Translingualism in Islamic Spain (711-1492)
  • The Pre-Modern, Or Transitional, Period (C. 1250 to C. 1850)
  • The Modern Period (C. 1850 to Present)
  • Literary Translingualism in the Arab Diaspora: Mahjar Literature
  • Literary Translingualism in French North Africa
  • Arabic Literary Translingualism in the Twentieth and Twenty-First Century Diaspora
  • Arabic Literary Translingualism in Palestine/Israel
  • Further Reading
  • 21 Hebrew Literature as Translingual Literature From Its Origins to Its Present.
  • The Translingual Origins of Hebrew
  • American Hebraism and Tarbut Ivrit
  • Immigrant Writers in Israel-Palestine
  • Palestinian Hebrew: Israeli-Arab Writers
  • Translingual Israeli Literature: Hebrew in English
  • VIII Literary Translingualism in Asian Languages
  • 22 Chinese Translingual Writing: In and Out
  • Translingualism Within Chinese
  • Switching Into Chinese: The "Translingual Generation" of Taiwan
  • Switching Out of Chinese: Transnational Translingualism By Chinese Writers
  • Public Discourse
  • Creative Writing
  • Translingual Implications
  • Autobiographical Self
  • Cultural Knowledge
  • 23 Literary Translingualism in Hindi and Urdu
  • Introduction: The Status of Hindi and Urdu in Present-Day India and Pakistan
  • Defining Hindi and Urdu
  • Expansion Into Peninsular India
  • Professionalization and Canonization
  • The Persistence of Diglossia
  • Urdu in Pakistan: The Place of Punjabi
  • Hindi as a Regional and Cosmopolitan Language
  • 24 Bengali Literary Translingualism
  • Bengali Literary Translingualism: the Colonial Period
  • Postcolonial Bengali Translingualism: The Indian Scenario
  • Postcolonial Bengali Translingualism: The Bangladeshi Scenario
  • 25 Literary Translingualism and the Politics of a National Language: Hispanofilipino Literature in a Multilingual Philippines
  • Writing Ladino
  • Deflecting English
  • Decline and Survival
  • 26 Translingual/Transnational Writers of Japan
  • Notion of Specular Border Writer
  • Notion of Exophony
  • Hybrid Language and Translingual Writers in Japanese History
  • Changing Contexts
  • Tawada Yoko
  • Levy Hideo
  • Yang Yi From China
  • Zainichi Korean Writer, Lee Yangji (1955-1992)
  • IX Literary Translingualism in Latin America.
ISBN
  • 0-429-29874-9
  • 1-000-44151-2
OCLC
1263872414
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...
Other views
Staff view

Supplementary Information