Traduire le mot d'esprit : pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance / sous la direction de Nora Viet.

Format
Book
Language
French
Published/​Created
  • Paris : Classiques Garnier, 2021.
  • ©2021
Description
418 pages : facsimiles ; 22 cm.

Details

Subject(s)
Editor
Series
  • Rencontres (Éditions Classiques Garnier) ; 490. [More in this series]
  • Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance ; 114. [More in this series]
  • Rencontres, 1243-0587 ; 490. Série Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne ; 114
Summary note
"Facezia, motto, Geschwenck : la facétie française se développe à la Renaissance au milieu d'échanges culturels intenses et trouve dans ses équivalents européens une source d'inspiration féconde. La traduction du mot d'esprit, cette pointe spirituelle au coeur de l'écriture facétieuse, offre un poste d'observation privilégié à l'analyse de ces échanges et montre comment s'opère, dans la pratique, l'acculturation des textes facétieux. Les dix-neuf contributions réunies dans ce volume examinent la traduction du comique verbal dans un choix de textes appartenant à des langues et des genres variés. Elles dessinent les contours d'une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance et décrivent la genèse d'un patrimoine facétieux partagé."--Page 4 of cover.
Notes
Papers from a colloquium held in Clermont-Ferrand, France, October 9-11, 2014.
Bibliographic references
Includes bibliographical references (pages 379-404) and index.
Contents
  • Introduction. L'esprit des mots au carrefour des langues et des cultures
  • Pt. 1. Traduire le mot d'esprit, inventer le bien dire
  • Castiglione traducteur, imitateur ou inventeur ?
  • Les traducteurs français à l'épreuve des facezie dans le Libro del Cortegiano
  • Le sens de la repartie, de Castiglione au discours de la civilité en français. Enjeux linguistiques et génériques
  • "Comme un bon coup de fouet". Montaigne et l'usage du bon mot
  • Pt. 2. Joke books européens
  • Traduction et diffusion de la facétie en Europe
  • La traduction des mots d'esprit dans les Facéties du Pogge et les Colloques d'Érasme
  • Les Facéties du Pogge traduites du latin en vulgaire
  • Pratiques de transmission du rire chez Guillaume Tardif. Le cas des Ditz des sages hommes
  • Rire et traduire dans la réception européenne d'Eulenspiegel
  • L'"espièglerie" au défi de la traduction. Dyl Ulenspiegel (1515) et sa première adaptation française (1531)
  • Du latin à l'italien, du latin au français. Quelques appropriations facétieuses chez Guichardin et Du Fail
  • Comment l'esprit vient au mot. Le Trésor des récréations, un manuel facétieux ?
  • Du bon mot à la mauvaise plaisanterie. Le monde des anecdotes
  • Pt. 3. La traduction, ouvroir de littérature facétieuse
  • "Plus me arrestant aux sentences que aux dictz". Traduction et adaptation dans la satire : l'exemple des Nefs des fois
  • "Ô belle mentule, voire diz je, memoire", les colliguances de Rabelais
  • Maillages. Quelques réflexions sur le devenir des jeux de mots de Rabelais dans la Geschichtklitterung de Johann Fischart (1575-1590)
  • Les facéties de Sancho. La transposition de quelques bons mots dans la première traduction française de Don Quichotte
  • L'argutia dans le théâtre italien de la Renaissance
  • Le mot d'esprit dans I Suppositi (1509) de l'Arioste et dans sa traduction française, La Comédie des Supposez (1552) de Jean-Pierre de Mesmes
  • Traduire la facétie. Quand "lettres et sens sont à la fois dissociables et indissociables"
  • Conclusions. Le mot d'esprit au miroir de ses traductions.
ISBN
9782406109389 ((paperback))
OCLC
1252759834
Statement on responsible collection description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...
Other views
Staff view