The contemporary Torah : a gender-sensitive adaptation of the JPS translation / revising editor, David E.S. Stein ; consulting editors, Adele Berlin, Ellen Frankel, and Carol L. Meyers.

Uniform title
Format
Book
Language
English
Published/​Created
Philadelphia : Jewish Publication Society, c2006.
Description
1 online resource (457 p.)

Details

Subject(s)
Summary note
Offers readers new perspectives on the role gender plays in Bible translation This adaptation of the JPS translation of the Torah (1962) will appeal to readers who are interested in a historically based picture of social gender roles in the Bible as well as those who have become accustomed to gender-sensitive English in other aspects of their lives. Many contemporary Bible scholars contend that the Bible's original audience understood that the references to God as male simply reflected gendered social roles at the time. However, evidence for this implicit assumption is ambiguous. Accordingly, in preparing this new edition, the editors sought language that was more sensitive to gender nuances, to reflect more accurately the perceptions of the original Bible readers. In places where the ancient audience probably would not have construed gender as pertinent to the text's plain sense, the editors changed words into gender-neutral terms; where gender was probably understood to be at stake, they left the text as originally translated, or even introduced gendered language where none existed before. They made these changes regardless of whether words referred to God, angels, or human beings. For example, the phrase originally translated in the 1962 JPS Torah as "every man as he pleases" has been rendered here "each of us as we please" (Deut. 12:8). Similarly, "man and beast" now reads "human and beast" (Exod. 8:14), since the Hebrew word adam is meant to refer to all human beings, not only to males. Conversely, the phrase "the persons enrolled" has been changed to "the men enrolled" (Num. 26:7), to reflect the fact that only men were counted in census-taking at this time. In most cases, references to God are rendered in gender neutral language. A special case in point: the unpro-nounceable four-letter name for the Divine, the Tetragammaton, is written in unvocalized Hebrew, conveying to the reader that the Name is something totally "other"--beyond our speech and understanding. Readers can choose to substitute for this unpronounceable Name any of the numerous divine names offered by Jewish tradition, as generations have before our time. In some instances, however, male imagery depicting God is preserved because it reflects ancient society's view of gender roles. David Stein's preface provides an explanation of the methodology used, and a table delineates typical ways that God language is handled, with sample verses. Occasional notes applied to the Bible text explain how gender is treated; longer supplementary notes at the end of the volume comment on special topics related to this edition. In preparing this work, the editors undertook a thorough and comprehensive analysis of the Torah's gender ascriptions. The result is a carefully rendered alternative to the traditional JPS translation.
Notes
Description based upon print version of record.
Language note
English
Contents
""Contents""; ""Preface""; ""Preface: The Torah (1962)""; ""Table of Scriptural Readings""; ""TORAH: THE FIVE BOOKS OF MOSES""; ""Genesis""; ""Exodus""; ""Leviticus""; ""Numbers""; ""Deuteronomy""; ""Guide to Notes""; ""Notes""; ""Dictionary of Gender in the Torah""
Other title(s)
Bible. O.T. Pentateuch. English. Jewish Publication Society. 1962.
ISBN
0-8276-1042-4
OCLC
  • 647890023
  • 923703714
Statement on responsible collection description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...
Other views
Staff view