Skip to search
Skip to main content
Search in
Keyword
Title (keyword)
Author (keyword)
Subject (keyword)
Title starts with
Subject (browse)
Author (browse)
Author (sorted by title)
Call number (browse)
search for
Search
Advanced Search
Bookmarks
(
0
)
Princeton University Library Catalog
Start over
Cite
Send
to
SMS
Email
EndNote
RefWorks
RIS
Printer
Bookmark
Bible translation : frames of reference / edited by Timothy Wilt.
Format
Book
Language
English
Published/Created
London ; New York : Routledge, 2014.
Description
1 online resource (487 p.)
Details
Subject(s)
Bible
—
Translating
[Browse]
Related name
Wilt, Timothy
[Browse]
Summary note
This book offers a broad-based, contemporary perspective on Bible translation in terms of academic areas foundational to the endeavor: translation studies, communication theory, linguistics, cultural studies, biblical studies and literary and rhetorical studies. The discussion of each area is geared towards non-specialists, to introduce them to notions, trends and tools that can contribute to their understanding of translation.The Bible translator is encouraged to appreciate various approaches to translation in view of the wide variety of communicative, organizational and sociocultur
Notes
"First published 2002 by St. Jerome Publishing"--T.p. verso.
Bibliographic references
Includes bibliographical references and index.
Source of description
Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed April 29, 2014).
Language note
English
Contents
Cover; Title; Copyright; Contents; Introduction; 1. Scripture Translation in the Era of Translation Studies; 1.1 The dynamic equivalent approach to translation and its institutionalization; 1.2 Evaluation of the TAPOT approach to translation; 1.3 The emergence of translation studies as an autonomous discipline; 1.4 Some contemporary translation approaches; 1.4.1 Functionalist; 1.4.2 Descriptive; 1.4.3 Text-linguistic; 1.4.4 Relevance theory; 1.4.5 Post-colonial; 1.4.6 Literalist; 1.4.7 Foreignization v. domestication; 1.5 Conclusion; 2. Translation and Communication
2.1 Components of communication2.1.1 Participants, text and medium; 2.1.2 Text; 2.1.2.1 Texts composed of signs; 2.1.2.2 Selection and perception of a text's signs; 2.1.2.3 Social metaphors for the translated text; 2.1.3 The medium; 2.2 Frames; 2.2.1 Cognitive frames; 2.2.2 Sociocultural frames; 2.2.3 Organizational frames; 2.2.3.1 Multiple organizational frames; 2.2.3.2 Frames of a particular organization; 2.2.4 Communication-situation frame; 2.2.4.1 Some basic elements of any communication situation; 2.2.4.2 Dramatic changes in the communication situations of Bible translation
2.2.5 Text frames2.3 Goals; 2.3.1 Some fundamental goals; 2.3.1.1 Text goals; 2.3.1.2 Organizational goals; 2.3.2 Conflicting goals; 2.3.3 Ritual communication; 2.4 Exchange: focus on the Bible translation process; 2.4.1 Assessing the communication situation; 2.4.2 Facilitating cooperation; 2.4.3 Goals and resources; 2.4.4 Academic and technical training; 2.4.5 Producing the text; 2.4.6 Evaluation; 2.4.7 Further product development; 2.5 Graphic representation of the communication model; 2.5.1 Easy communication; 2.5.2 Differences from earlier models of communication
2.5.3 Difficult communication2.6 Conclusion; 3. The role of Culture in Translation; 3.1 Katan's Translating Cultures; 3.2 Women, Fire and Dangerous Things; 3.3 Night, sun and wine; 3.4 'Key'; 3.5 A map of some fundamental biblical notions; 3.5.1 Reciprocity; 3.5.1.1 Tsedeq/tsedeqah; 3.5.1.2 'emet/'emunah/he'emin; 3.5.1.3 Go'el; 3.5.1.4 Hesed; 3.5.2 Frames and boundaries in ancient Israelite society: holiness and pollution in their social and religious contexts; 3.5.2.1 Time; 3.5.2.2 Space; 3.5.2.3 Creation; 3.5.2.4 Symbolic numbers; 3.5.2.5 State; 3.5.2.6 The human body; 3.5.2.7 Dietary laws
3.5.2.8 Animal sacrifice3.5.2.9 Summary; 3.5.3 Sickness and healing in the New Testament; 3.6 Conclusion; 4. Advances in Linguistic Theory and their Relevance to Translation; 4.1 Universalism versus relativity; 4.1.1 Metaphor; 4.1.2 Spatial orientation; 4.2 Typology; 4.2.1 Constituent order typology; 4.2.2 Grammatical typology; 4.2.3 Typological semantics; 4.3 Cross-cultural semantics; 4.4 Pragmatics; 4.4.1 The cooperative principle; 4.4.2 Speech acts; 4.5 Sociolinguistics; 4.6 Discourse analysis; 4.7 Information structure; 4.8 Conclusion; 5. Biblical studies and Bible translation
5.1 Long-standing concerns: new finds and tools
Show 3 more Contents items
ISBN
1-138-17255-3
1-315-75991-8
1-317-64059-4
1-317-64060-8
OCLC
881163232
877033097
Doi
10.4324/9781315759913
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage.
Read more...
Other views
Staff view
Ask a Question
Suggest a Correction
Report Harmful Language
Supplementary Information
Other versions
Bible translation : frames of reference / edited by Timothy Wilt.
id
9938830443506421
Bible translation : frames of reference / edited by Timothy Wilt.
id
SCSB-11841899