Innovation in tradition : tönnies fonne's Russian-German phrasebook (pskov, 1607) / Pepijn Hendriks.

Author
Hendriks, Pepijn [Browse]
Format
Book
Language
English
Published/​Created
  • Amsterdam, Netherlands : Rodopi, 2014.
  • ©2014
Description
1 online resource (808 p.)

Details

Subject(s)
Series
  • Studies in Slavic and general linguistics ; Volume 41. [More in this series]
  • Studies in Slavic and General Linguistics ; Volume 41
Summary note
This study explores the history of the language of a manuscript known as Tönnies Fonne’s Russian-German phrasebook (Pskov, 1607). The phrasebook is not, as many scholars have assumed, the result of the efforts of a 19-year-old German merchant, who came to Russia to learn the language and who recorded the everyday vernacular in the town of Pskov from the mouths of his informants. Nor is it, as other claim, a mere compilation by him of existing material. Instead, the phrasebook must be regarded as the product of a copying, innovative, meticulous, German-speaking professional scribe who was acutely aware of regional, stylistic and other differences and nuances in the Russian language around him, and who wanted to deliver an up-to-date phrasebook firmly rooted in an established tradition. By careful textological analysis and by comparing the text with the earlier phrasebook of Thomas Schroue, this study lays bare the modus operandi of the scribe and shows how the scribe acted as an agent of change when a phrasebook was handed down from one generation to the other.
Notes
Description based upon print version of record.
Bibliographic references
Includes bibliographical references.
Source of description
Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed May 23, 2014).
Language note
English
Contents
  • Preliminary Material
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • LIST OF ABBREVIATIONS
  • LEGEND AND EDITORIAL REMARKS
  • PREFACE
  • INTRODUCTION
  • THE SCRIBE AND HIS WORK
  • THE PHRASEBOOK AS A COPY
  • EXPLORING TEXTUAL DEPTH
  • SPELLING AND SOUNDS
  • NOMINAL AND PRONOMINAL FORMS
  • VERBAL FORMS
  • RUSSIAN AND GERMAN
  • CONCLUSIONS
  • REFERENCES
  • TABLES OF CONTENTS (F, S, A)
  • CONCORDANCE (F, S, A)
  • LIST OF NUMBERED PHRASES FROM F.
  • 3.3.4 Content and arrangement of PHRAS3.3.5 Conclusions; 3.4.1 F and S; 3.4.2 F and A; 3.5 Conclusions; 4. Exploring textual depth; 4.1 Isolated differences; 4.2 Language-conscious copying; 4.3 Insertion of new phrases; 4.4 Structural differences; 4.5 Conscious innovation; 5. Spelling and sounds; 5.1 The fate of w; 5.2 Two alphabets: Cyrillic and Latin; 5.2.1 Cyrillic and Latin correspondences; 5.2.2 Corresponding columns; 5.2.3 Consistency in variation; 5.2.4 љ and е, ы and u; 5.2.5 Hushing sounds; 5.3 The diacritic ̃; 5.4 The alphabet of the source; 5.5 Spelling regularisation
  • 5.5.1 Four examples of regularisation5.5.2 Etymology: solnce and bog; 5.5.3 -věs- and -věstь-; 5.5.4 ešče; 5.5.5 g and ch; 5.5.6 Hushing sounds, again; 5.6 Phonological and phonetic phenomena; 5.6.1 Prothetic vowels; 5.6.2 Pskov kl and gl ( /'o/; 5.6.7 /'a/ > /'e/; 5.7 Conclusions; 6. Nominal and pronominal forms; 6.1 -ogo vs. -ovo (GEN.SG.M/N. of adjectives and pronouns); 6.2 Personal and reflexive pronouns (forms); 6.2.1 PRON.PERS.1SG.NOM: ja and jaz; 6.2.2 PRON.PERS./REFL.GEN/ACC and DAT/LOC
ISBN
94-012-1075-6
OCLC
879551355
Doi
  • 10.1163/9789401210751
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...
Other views
Staff view