Skip to search
Skip to main content
Search in
Keyword
Title (keyword)
Author (keyword)
Subject (keyword)
Title starts with
Subject (browse)
Author (browse)
Author (sorted by title)
Call number (browse)
search for
Search
Advanced Search
Bookmarks
(
0
)
Princeton University Library Catalog
Start over
Cite
Send
to
SMS
Email
EndNote
RefWorks
RIS
Printer
Bookmark
Teaching translation and interpreting 3 : new horizons : papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995 / edited by Cay Dollerup, Vibeke Appel.
Corporate author
Language International Conference
[Browse]
Language International Conference (3rd : 1995 : Helsingr, Denmark)
[Browse]
Format
Book
Language
English
Εdition
1st ed.
Published/Created
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1996.
Description
1 online resource (347 p.)
Availability
Available Online
Ebook Central Perpetual, DDA and Subscription Titles
Details
Subject(s)
Translating and interpreting
—
Study and teaching
—
Congresses
[Browse]
Language and languages
—
Congresses
[Browse]
Related name
Language International Conference
[Browse]
Appel, Vibeke
[Browse]
Dollerup, Cay
[Browse]
Series
Benjamins translation library ; v. 16.
[More in this series]
Benjamins translation library ; v. 16
[More in this series]
Summary note
Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all specialities in Translation Studies. In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in teaching in the relatively new field of translation. There are informed and incisive discussions of subtitling, interpreting and translation, spanning from its historical beginnings to presentations of machine translation and predictions of the future of translation work. Contributions ranging from discussions on the interplay between theory and teaching, teaching literary translation, introducing students to central issues in translation practice, and historical and social issues in teaching translation.
Notes
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Bibliographic references
Includes bibliographical references and index.
Language note
English
Contents
TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
EDITORS' FOREWORD
ACKNOWLEDGEMENTS
TRANSLATIONIN HISTORY AND SOCIETY
TEACHING THE HISTORY OF TRANSLATION
Background
Objectives
Why study history?
Why study the history of translation?
Historiography of translation
Constructing a course
The iconography of translation
Assignments
Conclusion
Notes
THE EMERGENCE OF THE TEACHING OF TRANSLATION
Introduction
A stylised picture of language acquisition vs teaching of translation
The ideology of teaching
The four generations of teachers
The 'certainty-uncertainty' axis
Generations and changes in emphasis
Source texts and directionality
From secretiveness to collectivity and theory
Concluding remarks
TRANSLATION CURRICULA DEVELOPMENT IN CHINESE COMMUNITIES
Historical cases
The People's Republic of China
Singapore
Hong Kong
Taiwan
Towards a conclusion
TEACHING THEORY AND CULTURE
TEACHING - TRANSLATION - THEORY: COMMUNICATIVE HORIZONS FOR CRITICAL PRACTICES
TRANSLATION THEORY TEACHING: CONNECTING THEORY AND PRACTICE
Basis of the curriculum
The problems of transfer of training
Towards some possible approaches
Conclusions
TEACHING TRANSLATION THEORY: THE SIGNIFICANCE OF MEMES
Memes
Risks
Remedies
CONTRASTIVE CULTURE LEARNING IN TRANSLATOR TRAINING
The concept of 'translation-oriented bicultural competence'
A contrastive approach
Towards a pedagogical application
Teaching methods
SOCIAL AND CULTURAL DIFFERENCES
Social and cultural differences in translation teaching
Teaching translation at the initial stages of language learning
Compromise and compensation.
ETHNOCULTURAL PECULIARITIES IN TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES
TEACHING AND STUDENTS
POSTMODERNISM AND THE TEACHING OF TRANSLATION
REINFORCING OR CHANGING NORMS IN SUBTITLING
THE SENTENCE GROUP: THE KEY DISCOURSAL LEVEL IN TRANSLATION TEACHING
Levels of discourse
Types of sentence groups
Cohesion in the sentence group
Coherence in the sentence group
TEACHING DIALOGUE INTERPRETING
Case studies and analyses
Feedback from students and graduates
TEACHING LITERARY TRANSLATION: "THE TRANSLATION HAPPENS WHEN YOU READ IT
The focus: Newtonian apples gravitate towards the translator's mind
Give me somewhere to stand, and I will move the Earth" (Archimedes)
Reality happens when we look at it" (Danah Zohar)
Responsibility: the apple of knowledge in the student's mind
Prospection: the myth of a perfect translation
Retrospection: the myth of equivalence
AWARENESS AND RESPONSIBILITY: OUR STUDENTS AS PARTNERS
QUESTIONNAIRE
VICTORY OVER FEAR: LITERARY TRANSLATION AS A CARNIVALISTIC TEACHING TOOL
Teaching literary translation
Reading and dialogics
Carnivalism
Victory over fear
DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES AND THE TEACHING OF LITERARY TRANSLATION
The course
The students
My approach
Working model devised for the students
The working model involves a three-stage operation:
Discussion
Student feedback
STUDENTS' RESEARCH FOR TRANSLATION
TEACHING LITERARY TRANSLATION - A STUDENT'S POINT OF VIEW
Background information
The programme today
The educational framework
The languages
Theory vs practice
Future plans
ASSESSMENT AND SKILLS IN SCREEN TRANSLATION.
New European horizons
A European dimension to teaching screen translation
Assessment developments
Linguistic skills
Technical skills
ASSESSMENT OF SIMULTANEOUS INTERPRETING
The objectives of the feedback sheet
Assessment criteria
The feedback sheet
Assessment of simultaneous interpreting
Procedure for individual assessment after class
Exemplification
QUALITY ASSESSMENT IN SCHOOL VS PROFESSIONAL TRANSLATION
Claim for real situations, real texts and real readers
Translation teacher vs editorial reviser
Process and product-oriented approaches
Teachers' strategies vs revisers' strategies
Conclusions and suggestions for further research
STUDENTS AND PROFESSIONAL REALITY
A TRANSLATION PROGRAM FOR A UNIQUE POPULATION
The student population
Entry evaluation
Evaluation of writing skills in the dominant language
The challenges
LANGUAGE-SPECIFIC STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
Description of the study
Standard expression - verb-final structure
Short-term memory overload - verb-final structure
Encyclopedic knowledge
Different word order of the phrases
Lexical and morpho-semantic aspects
TAKING CARE OF THE SENSE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
The UN Language Training Course in Moscow
The refresher course for conference interpreters at MISTI
CREATING THE 'OTHER': A PRAGMATIC TRANSLATION TOOL
A pragmatic tool for translation
The model
Table 1. Questions asked by translators before accepting a commission
Creating the 'Other' and applications of the model
Note
PROFESSIONAL VERSUS STUDENT BEHAVIOUR
Professionals versus students as research informants.
Gaining access to mental processes
'Communication' versus 'translation'
The use of dictionaries and translators' self-confidence
Translators' personality and involvement in their task
REAL-WORLD CRITERIA IN TRANSLATION PEDAGOGY
The status of translation pedagogy today
Real-world criteria
Enabling and transferable skills
Theory and practice
Activating student translators' knowledge
TEACHING AND TECHNOLOGY
COMPUTERIZED TRANSLATION MANAGERS AS TEACHING AIDS
Example
Concluding comments
LANGUAGE AND TRANSLATION AS MANAGEMENT PROBLEMS: A NEW TASK FOR EDUCATION
Translation and communication: basic changes
From one-to-one to one-to-some to one-to-many
Translation and language in business communication
Consequences for the discipline and for interdisciplinarity
THE IMPACT OF TECHNOLOGY AND THE IMPLICATIONS FOR TEACHING
WORKS CITED
Editors' notes
INDEX
HIS LAST BOW
The series Benjamins Translation Library.
Show 163 more Contents items
Other title(s)
Teaching translation and interpreting three
ISBN
1-283-04715-2
9786613047151
90-272-8563-2
OCLC
720628072
712015672
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage.
Read more...
Other views
Staff view
Ask a Question
Suggest a Correction
Report Harmful Language
Supplementary Information
Other versions
Teaching translation and interpreting 3 : new horizons : papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995 / edited by Cay Dollerup, Vibeke Appel.
id
9911965623506421